诗乐雅韵区诗林晓月首席版主
精华450
注册时间2022-7-1
威望3704
金钱43628
贡献34231
首席版主
诗乐雅韵区诗林晓月首席版主
 
威望- 3704 点
贡献- 34231 次
金钱- 43628 枚
 
|

楼主 |
发表于 2023-1-16 16:04:36
|
显示全部楼层
本帖最后由 心语轩窗 于 2023-1-16 17:08 编辑
还是需要字面翻译,这一步不要省略。
春来缺月凭潮退:春来了,月未圆,观海潮,已是落潮时分。常用比兴手法。白天的是潮,晚上的是汐,正午往往是高潮,这里比看人生高潮已退,缺月比很多不完美、遗憾。至于兴的什么就很显然了。当然圆月能引起潮汐,缺月一样引起潮汐。
梁上空巢待燕归:春来了,乍暖还寒,梁上去年燕子离去的空巢,还在等着新的主人归来。也是比兴。
何时响起一声雷:不知何时,大地上才能响起那一声惊雷。很显然,春节快来了,但春雷尚未响起,所以用何时表示盼望春雷,春雷能惊醒或唤醒一切,失落,伤感,颓废,凋零等等等等。
言是非,何不举金杯:谈论那些人世间的是是非非、得得失失、短短长长。不如一起举起金杯,忘掉那些是非得失短长,旧事已已,共迎新的春天。金杯自然是人生的成就,时代的所得。当然还有新的春天的生机、闪耀和辉煌(这就是用“金”字的意图),喜悦,新生代的成长等等......
最近作品有些共性,尝试翻译它,翻译过后,读起来是不是很容易!有些句子看起来好像不相关,看起来散,比如响雷和言是非两句,翻译出来细读,待到春雷响起时,不要去谈论在乎那些是非......是不是实际上是紧紧相扣的,顺接自然。当然具体内涵与外延还是不过多解读,留与读者。
所以在理解前,翻译它,翻译成现代文,很重要。我曾经说过,如果不能准确地翻译成现代文的作品,起码不是一个及格的作品。或者说一个像样的作品,换言之,能准确地翻译成现代文,是对一个作品的最起码、最基本的要求。一篇作品能翻译成现代文,便可解读成一篇完整文章,或记事文或散文,也可是说明文等等。
|
|