精华0
注册时间2022-10-30
威望630
金钱1856
贡献824
高级会员
- 威望
- 630 点
- 贡献
- 824 次
- 金钱
- 1856 枚
|
本帖最后由 桑田客 于 2022-12-22 12:25 编辑
网上曾经流传一个帖子,以几种中文体裁翻译一首外文诗。原著为土耳其文。但流传较广的是英文版,而且曾被假托为莎翁之作:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
若要我译为自由诗,会是:
你说你爱雨,下点雨你还打伞; 你说你爱太阳,日出时你老寻荫; 你说你爱风,刚起风你就关窗。 你说我怕什么?就怕你说爱我!
但古风简练。翻译只要十六个字:
甘霖举伞、羡日趋荫、饴风闭牖,幸不我亲。
注:甘、饴两字均作动词。牖(音友)为窗户。幸、但愿。 “不我亲”的意思是:不要接近我。
|
|