找回密码
 立即注册
搜索
查看: 56|回复: 0

[古风] 洞察

[复制链接]

116

主题

426

帖子

4366

积分

高级会员

Rank: 4

威望
630
贡献
824
金钱
1856
发表于 2022-12-22 12:21:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 桑田客 于 2022-12-22 12:25 编辑

网上曾经流传一个帖子,以几种中文体裁翻译一首外文诗。原著为土耳其文。但流传较广的是英文版,而且曾被假托为莎翁之作:

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

若要我译为自由诗,会是:
你说你爱雨,下点雨你还打伞;
你说你爱太阳,日出时你老寻荫;
你说你爱风,刚起风你就关窗。
你说我怕什么?就怕你说爱我!


但古风简练。翻译只要十六个字:

甘霖举伞、羡日趋荫、饴风闭牖,幸不我亲。

注:甘、饴两字均作动词。牖(音友)为窗户。幸、但愿。 “不我亲”的意思是:不要接近我。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-5-15 04:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表