网上曾经流传一个帖子,以几种中文体裁翻译一首外文诗。原著为土耳其文。但流传较广的是英文版,而且曾被假托为莎翁之作:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
网传的所谓《七言绝句版》完全出律:
所以我另撰一首:
张口最怜风日雨,风来闭牖日投荫, 甘霖未至先撑伞,何事忽言爱妾深?
|