本帖最后由 桑田客 于 2022-12-20 22:33 编辑
网上曾经流传一个帖子,以几种中文体裁翻译一首外文诗。原著为土耳其文。但流传较广的是英文版,而且曾被假托为莎翁之作:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
网传的所谓《离骚版》如下:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
但其句型、用字、与声律都不像离骚。只有句型有些像《九歌》。因此我按离骚的文体、用字、与典故,重译如下:
望雷师之先驱兮,登瑶台以观雨; 冀羲和之及时兮,折若木以蔽日; 慕飞廉之驰骋兮,掩阊阖以听风; 忳郁邑余窘困兮,謇求美而好朕。
按:望,盼望;冀,期待。雷师、羲和、飞廉,依次为雷公、日神的车夫、风神。瑶台、华丽的高楼。折,摘取。若木,传说中日落处的树木。掩,关闭。阊阖,天门、借指宫门。忳(音屯),忧郁烦闷。余,我。窘困,十分为难。謇,音简、语气词、在这里有“你为什么要”的意思。好(去声)朕,爱我(战国时代,凡人也可以称“朕”)。白话大意是:
|