大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 270|回复: 1

[其他] 楚辞 虚情假意

[复制链接]

132

主题

539

帖子

5780

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
841
贡献
1116
金钱
2443
发表于 2022-12-20 22:30:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 桑田客 于 2022-12-20 22:33 编辑

网上曾经流传一个帖子,以几种中文体裁翻译一首外文诗。原著为土耳其文。但流传较广的是英文版,而且曾被假托为莎翁之作:

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

网传的所谓《离骚版》如下:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

但其句型、用字、与声律都不像离骚。只有句型有些像《九歌》。因此我按离骚的文体、用字、与典故,重译如下:

望雷师之先驱兮,登瑶台以观雨;
冀羲和之及时兮,折若木以蔽日;
慕飞廉之驰骋兮,掩阊阖以听风;
忳郁邑余窘困兮,謇求美而好朕。


按:望,盼望;冀,期待。雷师、羲和、飞廉,依次为雷公、日神的车夫、风神。瑶台、华丽的高楼。折,摘取。若木,传说中日落处的树木。掩,关闭。阊阖,天门、借指宫门。忳(音屯),忧郁烦闷。余,我。窘困,十分为难。謇,音简、语气词、在这里有“你为什么要”的意思。好(去声)朕,爱我(战国时代,凡人也可以称“朕”)。白话大意是:

你喜欢下雨,雨未到你早进楼宇;
你喜欢日出,采树枝你先编帽箍;
你喜欢刮风,关起门你只听响声。
我痴么我呆?凭什么来听你说爱!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-8-24 15:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表