本帖最后由 桑田客 于 2022-12-19 22:37 编辑
网上曾经流传一个帖子,以几种中文体裁翻译一首外文诗。原著为土耳其文。但流传较广的是英文版,而且曾被假托为莎翁之作:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
上文大意是:
这丫头说爱雨水,穿一身蓑笠骗鬼;
这丫头说爱太阳,偏又找大树乘凉;
这丫头说爱狂风,总躲在屋里称雄。
你叫我怎不难过?丫头她竟说爱我。
网传的所谓《诗经版》如下:
但其句型、用字、与声律都不像诗经。因此我按国风文体,完全使用《诗经》里的字,重译如下:
每句换韵。句末“之”字不算韵脚。所有“好”字都发去声。并保留按英文版特征,末句与前三句句型调转,以突出末句。英文里“你”字不分性别。我假定是女的。如果指男的,可以把“之子”改为“君子”。
|