大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 227|回复: 1

[其他] 国风

[复制链接]

132

主题

539

帖子

5780

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
841
贡献
1116
金钱
2443
发表于 2022-12-19 13:00:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 桑田客 于 2022-12-19 22:37 编辑

网上曾经流传一个帖子,以几种中文体裁翻译一首外文诗。原著为土耳其文。但流传较广的是英文版,而且曾被假托为莎翁之作:

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

上文大意是:
这丫头说爱雨水,穿一身蓑笠骗鬼;

这丫头说爱太阳,偏又找大树乘凉;

这丫头说爱狂风,总躲在屋里称雄。

你叫我怎不难过?丫头她竟说爱我。



网传的所谓《诗经版》如下:

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

但其句型、用字、与声律都不像诗经。因此我按国风文体,完全使用《诗经》里的字,重译如下:

之子好雨,蓑笠御之;
之子好日,乔木蔽之;
之子好风,牖户墉之。
我心则悼,之子曰好。

每句换韵。句末“之”字不算韵脚。所有“好”字都发去声。并保留按英文版特征,末句与前三句句型调转,以突出末句。英文里“你”字不分性别。我假定是女的。如果指男的,可以把“之子”改为“君子”。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-8-24 13:28

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表