大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 408|回复: 1

解铃还须系铃人:一个百年绝对的故事

[复制链接]

132

主题

539

帖子

5780

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
841
贡献
1116
金钱
2443
发表于 2022-11-22 23:48:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 桑田客 于 2022-11-26 02:49 编辑

月照纱窗,个个孔明诸阁亮;
灯欺电网,安安足良孤邸拿。

看官若是觉得突兀,待我慢慢道来。(这个故事我曾发到诗词在线。随后发现那里比较冷清。所以转到本站)。


姑苏沈五娘转世后,几经周折,找到前世的河间纪春帆。然而世事沧桑,天下再无侍妾名分。只得回乡执教。

某日镇上停电。五娘在宿舍里就着窗前月光,回想自己前生的劳作纪实:“纱布糊窗,个个孔明诸格亮”。觉得后世流行的版本“月照纱窗,个个孔明诸阁亮”虽然文雅,但少了鲁迅所说的臭汗气。

忽然想到自己新装的储能柜。拨动开关,登时灯火通明。五娘一怔,赞曰:“灯欺电网,安安足良孤邸拿”。邻居们也都被灯光惊动,纷纷往灯亮处看来、正好听到。中文教师记得“欺”字见于唐诗“冷艳全欺雪”;物理教师猜想“安”字代表“安培”;外文教师认为“孤邸拿”有点像英文。

次日,三个臭皮匠在教研室切磋半晌,终于破解:我的电灯比电网更可靠了。每一安培的电力,都可以取自家中。“足良”形容电力充沛。句型类似李白的“布帆无恙挂秋风”。 “孤邸”其实是中文,指孤身独处的宿舍。

春帆从微信里看到此联,知道五娘对的是流行版本。“足良”与“孤邸拿”分别为锂电大师Prof. Goodenough名号的意译与音译。可惜洋名音译不能尽善:“孤邸拿夫”多出个元音、“孤邸拿”缺了个辅音。两害相权,不如无“夫”。好让大娘睡得安稳。免得她望文生义,以为有人要来偷袭府邸、捉拿夫君。


3808

主题

6万

帖子

21万

积分

首席版主

大中华楹联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5461
贡献
64665
金钱
74058

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2022-11-23 09:28:19 | 显示全部楼层
欣赏大作,感谢分享,问好!这里也是冬天。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-8-20 11:04

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表