嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 554|回复: 6

[探讨争鸣] 波德莱尔诗选译后记

[复制链接]

822

主题

3691

帖子

1万

积分

金牌会员

词风曲苑首席版主

Rank: 5Rank: 5

威望
1781
贡献
4026
金钱
6854

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2022-9-10 20:06:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 千年老猢狲 于 2022-9-14 08:33 编辑




      夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire 1821-1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱。

      如果这样的说法是真的,那我们就只能说见之于网上的那些先前的译作(有的还是由一些大出版社出版过的呢)将其作品译得几近于驴唇不对马嘴也实在是太不应该了。也因此有了我的改译,也因此有了我在改译中的那些拓展、延伸和借题发挥,为的无非是让诗成为诗,让波德莱尔成为波德莱尔,而不要因为我们的无能而贻害后人,更不要成为历史的笑柄。
      说句也许会让某些人不高兴的话,中国人,尤其是现在的中国人,其骨子里都是有点崇洋媚外的。在古代的时候还好,可那正是所谓的夜郎自大。但因为所谓的“狂者进取”和“狷者有所不为”,也的确创造出了一些即便是现在看来也还是很不错的东西,比如儒释道,又比如诗书画,更不要说李杜苏辛、石涛八大还总要被那些有一点艺术细胞和家国情怀的新古典主义者们挂在嘴边上了。到了现代,国门被打开了,那夜郎自大也自然就要被崇洋媚外给替代,然后便开始了邯郸学步,结果是人家的东西没有学好自己的东西也忘记了,真的是要让人哭笑不得。用这样的思路思考一下中国的诗歌,也就不难理解古体诗词的被边缘化、新诗被认为是一个失败而要推到了重来和诗歌在当今如此萧条(没有大诗人出现)的原因了。由此再来思考一下现在已经不仅啥也不像而且还要啥也不是的中国的文学和文化,那恐怕就没有了笑而只剩下哭了。
      所谓老干体那是老一辈人发明的,到了现在也还在统治着中国“诗坛”。之所以要打上个引号,是要说明这个东西其实是还算不上什么东西的。再加上由这些老一辈人助推而产生在上个世纪中后期的民歌体和儿歌体,这所谓的中国诗歌也真算得上又创造出了一个颇具特色的伟大的诗歌时代了;而且现在又被一些人端了出来,仿佛那又成了如唐诗宋词一样的要人们努力去发扬光大的中国诗歌的优良传统,也真不知道最终是要弄个怎样的结果来呢!
      最初知道波德莱尔的《恶之花》是在上大学的时候,是因为喜欢艾青和李金发的象征主义。最初读到的译本是王力先生的,是用古风和乐府的方式译的,也因此并没有怎么读进去。现在再来读一下,也还是很有一点意思的。据说还有喜欢象征主义的“雨巷诗人”戴望舒的译本,但至今也没有读到,想来应该是会好一些的。也曾想过更进一步,用格律即近体诗的方式来译,试了试,结果竟然写成了读后感,也因此又只好转回来用新诗的方式来译了。当然,我之所谓译,也仍然只能是改译而已。
      所谓“恶之花”所指的当然不仅仅是女人,但在波德莱尔的《恶之花》中也的确是有着太多的女人味儿,而且这味儿又往往并不仅仅是沁人心脾的香而更多的还是令人作呕的臭。鲁迅在谈到曾经模仿波德莱尔的诗集《恶之花》创作了诗集《花一般的罪恶》的新月派诗人邵洵美时曾说他是摸着女人的屁股来写诗的,这和据说是抽着大麻来写诗的波德莱尔是会有一拼的。惜哉得到的评价并不高,这或许与其主张的审丑有关,即与中国人的审美习惯是有所背离的,虽然中国人审丑的历史也已经很是悠久了。太多的女人味儿,这与李杜苏辛诗中的忠君、泰戈尔诗中的拜佛、惠特曼诗中的忽悠民众、聂鲁达诗中的讴歌斯大林等等一样或许都会成为令我反感的东西。但这也正是所谓历史,我也只好对其睁一只眼闭一只眼了。
      如果能更为纯粹一些的话,诗还是中国的好。余曾有论云:“诗之大真,藏于我心:独立人格,自由精神。诗之大善,辗转我肠:物我两忘,爱亦无疆。诗之大美,乐在其中:妙趣横生,余味无穷。我学有旨,述作兼济:从心之所欲不逾矩,全在如来掌心之外着力;乐而不淫,哀而不伤,怨而不怒;婉约而不羸弱,豪放而不粗鄙;认片刻即永恒,化腐朽为神奇,自当死之而后已。”这该是为诗者的最高境界。但愿在不久的将来中国能有一些这样的诗人产生出来,中国诗歌领风骚于全世界的希望也就有了;而能达到这样境界的诗人也许有上一两个就足够了,那中国诗歌领风骚于全天下的梦想也就实现了。那才是我们可以为之感到骄傲的时候呢?
      “艺术是苦闷的象征”。象征者,赋比兴之兴而已。兴者,一语而多意,所谓两重意以上者也。故可言有尽而意无穷,此手法非天才之人不可得,实乃诗人之所必备者也。苦闷者,亦指忧愁、抑郁、悲哀、愤怒,或乃人之常情,尤以诗人之为多,因其生来多愁善感之故耳。不用说,我也是极喜欢象征主义的。我最初的诗歌创作也大多是对于这一类作品的模仿,也因此做起改译这件事情来就还不是很困难;虽然也还是要为之付出一些辛苦,但与所获得的快乐比较起来,这点辛苦又实在算不上什么了。
       肯定还有不足,但只要我还活着,就有弥补的机会。死了,那就只好有待于后来者了。


                                                                         壬寅中秋于武清逡園
                                      
                                                                https://www.zuojiaku.com/doc-view-18442.html

106

主题

2781

帖子

1万

积分

版主

百家论坛版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
733
贡献
3307
金钱
4898
发表于 2022-9-10 20:30:57 | 显示全部楼层
用古风绎法国现代派,那是把法国人的西服礼帽换成了中国的长衫和西瓜帽加辫子,把浪漫戴上了脚镣。

点评

“长衫和西瓜帽加辫子”,这只是清人的样子,唐宋人也并非。带着镣铐跳舞也并非就有碍于浪漫,因此有李白。  详情 回复 发表于 2022-9-12 00:10
哈哈,万事皆有可能!  发表于 2022-9-11 22:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

822

主题

3691

帖子

1万

积分

金牌会员

词风曲苑首席版主

Rank: 5Rank: 5

威望
1781
贡献
4026
金钱
6854

勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2022-9-12 00:10:09 | 显示全部楼层
学鸣声韵 发表于 2022-9-10 20:30
用古风绎法国现代派,那是把法国人的西服礼帽换成了中国的长衫和西瓜帽加辫子,把浪漫戴上了脚镣。 ...

“长衫和西瓜帽加辫子”,这只是清人的样子,唐宋人也并非。带着镣铐跳舞也并非就有碍于浪漫,因此有李白,正所谓从心之所欲不逾矩。

点评

有道理!李白有说服力。 但,李白何许人也?古往今来几个李白? 文化有个传统观念和发挥自己特长的问题,王力自然是要用旧体来绎,一般老外可能接受不了,个别老外会觉得新鲜。 从个性来说,从越是中国的才有可能越  详情 回复 发表于 2022-9-12 07:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

106

主题

2781

帖子

1万

积分

版主

百家论坛版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
733
贡献
3307
金钱
4898
发表于 2022-9-12 07:00:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 学鸣声韵 于 2022-9-12 08:41 编辑
千年老猢狲 发表于 2022-9-12 00:10
“长衫和西瓜帽加辫子”,这只是清人的样子,唐宋人也并非。带着镣铐跳舞也并非就有碍于浪漫,因此有李白 ...

有道理!李白有说服力。
但,李白何许人也?古往今来几个李白?
文化有个传统观念和发挥自己特长的问题,王力自然是要用旧体来绎,一般老外可能接受不了,个别老外会觉得新鲜。
从个性来说,从越是中国的才有可能越是世界的角度,用旧体应该是个选择。
但从利于阅读和益于更多读者需要来说,用现代语言和新诗形式翻译老外诗歌比之用旧体,实际是占绝对压倒性比例。

点评

是的!  发表于 2022-9-12 10:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

822

主题

3691

帖子

1万

积分

金牌会员

词风曲苑首席版主

Rank: 5Rank: 5

威望
1781
贡献
4026
金钱
6854

勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2022-9-13 10:34:38 | 显示全部楼层
李白,说不定哪天就又蹦出来一个呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-23 10:50

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表