古风古韵版主
精华2
注册时间2015-4-7
威望437
金钱3317
贡献2701
版主
古风古韵版主
  
威望- 437 点
贡献- 2701 次
金钱- 3317 枚
 
|

楼主 |
发表于 2015-5-19 20:24:14
|
显示全部楼层
那我就不客气。大家只是交流,不的不对您不要见怪。
前四句,大意是初夏时节桑葚随风摇摆着,(我在这个时候)期待着杏子的成熟。南边的枝条(我只能这样理解)上缀满了果子伴随着槐树花的清香。
一片云(不知片云是否能这样理解?)象蝴蝶一样飞舞着(成全)了我痴迷的梦想。满眼的溪流在日光的照耀下泛着美丽的光晕。
从这样的白话翻译来看(我翻译的不一定对),这象写作文一样,是只在泛泛地描述着一些实景,没有转承启合,没有没时空的转换与空阔感。同时感觉十分的杂乱无章。我们不知道第一句之后的第二句的承接。第一句与第二句算是一种排比句,但又不像,感觉是合掌,第三句同样是无端而生之,第四句同样也是泛泛的景物的描写。
故而此作应推倒重来。诗词之法应言简而意骇!
沧浪诗话:诗之品有九:曰高,曰古,曰深,曰远,曰长,曰雄浑,曰飘逸,曰悲壮,曰淒婉。其用工有三:曰起结,曰句法,曰字眼。其大概有二:曰优游不迫,曰沈着痛快。诗之极致有一,曰入神。诗而入神,至矣,尽矣,蔑以加矣!惟李、杜得之。他人得之盖寡也。
先生不妨可研究些诗话,相信会有所收获。 |
|