嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 207|回复: 0

别开生面译情诗

[复制链接]

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
发表于 2021-4-3 20:34:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 潭州雨梦 于 2021-4-8 07:11 编辑

别开生面译情诗74
《仓央嘉措情歌》忆江南(66+8首)-潭州雨梦译2011.06
读《仓央嘉措情歌》译本数种,其中最早且对后人影响极大当属山东临淄于道泉先生的诗歌体译本。逐字逐译,堪称“原诗原味”。保“信”而欠达雅,正如先生自言“翻译时乃只求达意,文词的简洁与典雅非我才力所能兼顾”。
    四川叙永曾缄先生认为于道泉译本“不文”,固其译以“文”为要旨。其译文为近体七言绝句,韵据平水,格律整饬,凡66首,除一首一韵两压外,无出律之处,被誉为译诗的“格律典范”。出于同样原因,曾缄笔下的仓央嘉措情歌完全脱胎换骨为文人诗,融入了自己的生命感悟,故警句颇多。
    四川江安刘希武先生读著名学者黄静渊赠《藏英文合璧罗桑瑞晋仓央嘉措情歌》,“而喜之,因携归寓,译为汉文,凡六十首。”刘希武对仓央嘉措认识是“酣醉于文艺而视尊位如敝屣,其与南唐李煜何以异?”以为其诗“其事奇、其词丽、其意哀、其旨远”。从中可见刘是将这组情歌视作缘情托旨之作的。刘希武这组情歌译文拟高古之气息,着民歌之风味,很好的保留了仓央嘉措情歌“玉润珠圆,唾吐自然”的特点,人赞之为“美丽情诗”。
    余于《仓央嘉措情歌》译本阅读中,亦想依前人之译,再唱新声,虽酷爱七绝体制,因有曾缄先生本已空前绝后,自惭笔拙。今晨散步,突发奇想,何不以小令译之,或可算别开生面?诗云:
老来无事找诗耕,试以新词译旧声。
莫道尽为无益事,只唯欢度有涯生。
自注:1.无事找诗:即无事找事也。友问退休后干些什么,吾以此句戏答之。
      2.清词人项廷纪,古之伤心人也。尝云:不为无益之事,何以遣有涯之生?
忆江南-序词
情诗隽,旨远意温馨.
莫道译耕无益事,
只为漫遣有涯生.
欢唱夕阳明.
别开生面译情诗-调寄忆江南
其一
玲珑月,冉冉上东山。
少女如同君皎洁,
娇姿犹似燕蹁跹。
悄悄到心间。
附:
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”的脸儿,
在心中已渐渐地显现。
--于道泉译
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
--曾缄译
明月何玲珑,初出东山上。
少女面庞儿,油然萦怀想。
--刘希武译
其二
韶华逝,转眼鬓霜笼。
去岁禾苗今可束,
青年身板已龙钟。
曲似竹弯弓。
附:
去年种下的幼苗,
今岁已成禾束。
青年老后的体躯,
比南方的弓还要弯。
--于道泉译
转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬。
饶君老去形骸在,弯似南方竹节弓。
--曾缄译
去岁种禾苗,今年未成束。
韶华忽衰老,佝偻比弓曲。
--刘希武译
其三
心舒畅,喜得意中人。
犹似旱田逢雨露,
恰如瀛海获奇珍。
相伴百年身。
附:
自己的意中人儿,
若能成终身的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。
--于道泉译
意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。
此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。
--曾缄译
倘得意中人,长与共朝夕。
何如沧海中,探得连城璧。
--刘希武译
其四
何期遇,芳郁俏佳人。
恰似拾来松宝石,
缘何抛弃任沉沦。
谁复识奇珍?
附:
邂逅相遇的情人,
是肌肤皆香的女子,
犹如拾了一块白光的松石,
却又随手抛弃了。
--于道泉译
邂逅谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。
可怜璀粲松精石,不遇知音在路旁。
--曾缄译
邂逅遇佳人,肌肤自香腻。
方幸获珍珠,转瞬复捐弃。
--刘希武译
其五
侯门女,俏丽自倾城。
好似林梢果鲜艳,
如同花蕊体娉婷。
含笑送温馨。
附:
伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌。
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。
--于道泉译
名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。
比似园林多少树,枝头一果骋鲊妍。
--曾缄译
侯门有娇女,空欲窥颜色。
譬彼琼树花,鲜艳自高立。
--刘希武译
其六
惊鸿舞,一见惹魂销。
自省无缘同白首,
空留遗恨伴春宵。
憔悴沈郎腰。

附:
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
--于道泉译

一自魂消那壁厢,至今寤寐不能忘。
当时交臂还相失,此后思君空断肠。
--曾缄译

自从见佳人,长夜不能寐。
相见不相亲,如何不憔悴。
--刘希武译

其七
  春去也,花落梦难寻。
蜂蝶不为情懊恼,
因缘虽尽莫伤心。
山水觅知音。

附:
花开的时节已过,
“松石蜂儿”并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。
--于道泉译

我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。
--曾缄译

已过花朝节,黄蜂不自悲。
情缘今已断,何用苦哀思。
--刘希武译

其八
  秋风逼,芳草色苍苍。
蜂蝶流离俱溃散,
鲜花零落尽夭殇。
能不怨严霜?

附:
草头上严霜的任务,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。
--于道泉译
青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。
黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。
--曾缄译

皑皑草上霜,翔风使之来。
为君遽分散,蜂花良可哀。
--刘希武译

其九
  天鹅落,蹀躞恋丛芦。
本想蒹葭能小憩,
奈何冰雪复平湖,
惆怅意难舒。

附:
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。
--于道泉译

飞来野鹜恋丛芦,能向芦中小住无。
一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。
--曾缄译

野鹅恋芦荻,欲此片时立,
湖面结层冰,惆怅情何极。
--刘希武译
其十
  风悄悄,渡口送行舟。
木马有情犹返首,
斯人轻义不回头。
争忍泪横流?

附:
渡船虽没有心,
马头却向后看我;
没有信义的爱人,
已不回头看我。
--于道泉译

莫道无情渡口舟,舟中木马解回头。
不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。
--曾缄译

野渡舟无知,马头犹向后,
独彼负心人,不我一回首。
--刘希武译
其十一
同心结,情意溢胸怀。
欲共倾城连木叶,
谁知坠地自分开。
对景恨难排。
附:
我和市上的女子,
用三字作的同心结儿,
没用解锥去解,
在地上自己开了。
--于道泉译
游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊。
匆匆绾箇同心结,掷地旋看已自开。
--曾缄译
我与城市女,共作同心结。
我未解同心,何为自开裂。
--刘希武译
其十二
祈郎健,柳畔竖祥幡。
烦请行人勤护惜,
莫抛乱石复摧残。
长使我心安。
附:
从小爱人的“福幡”
竖在柳树的一边,
看柳树的阿哥自己,
请不要“向上”抛石头。
--于道泉译
长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边。
树底阿哥需护惜,莫教飞石到幡前。
--曾缄译
伊人竖福幡,祈祷杨柳侧。
寄语守树儿,投石勿高掷。
--刘希武译
其十三
相思墨,雨蚀尽模糊。
心字深铭争易忘,
任凭挑剔也难除。
不省你知无?
附:
写成的黑色字迹,
已被水和""滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
--于道泉译
手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻。
纵然灭却书中字,难灭情人一片心。
--曾缄译
黑字已书成,水滴即可灭,
心字不成书,欲拭安可得。
--刘希武译
其十四
嵌黑印,默默怎能言?
欲诉相思舒肺腑,
且将信义刻心田,
拭却万千难。
附:
嵌的黑色的印章,
话是不会说的。
请将信义的印儿,
嵌在各人的心上。
--于道泉译
小印园匀黛色深,私钳纸尾意沉吟。
烦君刻画相思去,印入伊人一片心。
--曾缄译
佩章印黛痕,默默不可语。
请将义与诚,各印深心处。
--刘希武译
其十五
葵花艳,诚奉敬神灵。
但愿携侬来寺院,
也求活佛佑苍生。
勤点供前灯。
附:
有力的蜀葵花儿,
""若去作供佛的物品,
也将我年幼的松石峰儿,
带到佛堂里去。
--于道泉译
细腰蜂语蜀葵花,何日高堂供曼遮。
但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。
--曾缄译
君如折葵花,佛前常供养,
请将我狂蜂,同带佛堂上。
--刘希武译
其十六
烦心事,执着意中人。
君若出家山里去,
侬将避世洞中奔。
携手别红尘。
附:
我的意中人儿,
若是要去学佛,
我少年也不留在这里,
要到山洞中去了。
--于道泉译
含情私询意中人,莫要空门证法身。
卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。
--曾缄译
倘我意中人,绣佛青灯屋,
我亦无留连,遗世避空谷。
--刘希武译
其十七
为寻道,皈命喇嘛前。
求教指明成佛路,
奈何心昧坠凡间。
又到那人边。
附:
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一条明路。
只因不能回心转意,
又失足到爱人那里去了。
--于道泉译
至诚皈命喇嘛前,大道明明为我宣。
无奈此心狂未歇,归来仍到那人边。
--曾缄译
我过高僧前,求指光明路,
尘心不可转,又往情人处。
--刘希武译
其十八
常默想,寺庙觌华颜。
孰料诸神难显现,
谁知绝色乱心田。
不念总盘旋。
附:
我默想喇嘛底脸儿,
心中却不能显现;
我不想爱人底脸儿,
心中却清楚地看见。
--于道泉译
入定修观法眼开,祈求三宝降灵台。
观中诸圣何曾见,不请情人却自来。
--曾缄译
我念喇嘛容,百思不能记,
我不念情人,分明入梦寐。
--刘希武译
其十九
常思念,事道以精诚。
若此肉身成佛去,
奈何心眼逐伊增?
宁可误今生。
附:
若以这样的“精诚”,
用在无上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
--于道泉译
静时修止动修观,历历情人挂眼前。
肯把此心移学道,即生成佛有何难。
--曾缄译
其二十
芳香酒,撷露雪霜凝。
空女当垆邀酩酊,
游人举盏约娉婷。
相誓守终生。
附:
洁净的水晶山上的雪水,
铃荡子上的露水,
加上甘露药的酵
“所酿成的美酒”,
智慧天女当垆。
若用圣洁的誓约去喝,
即可不遭灾难。
--于道泉译
醴泉甘露和流霞,不是寻常卖酒家。
空女当炉亲赐饮,醉乡开出吉祥花。
--曾缄译
山雪调草露,香冽成美酒,
天女且当垆,饮罢愁何有。
--刘希武译
其二一
时运转,祈福树经幡。
倏忽谁家来窈窕,
殷勤邀我赴琼筵。
应是法无边。
附:
当时来运转的际会,
我竖上了祈福的宝幡。
就有一位名门的才女。
请我到伊家去赴宴。
--于道泉译
为竖幡幢诵梵经,欲凭道力感娉婷。
琼筵果奉佳人召,知是前朝佛法灵。
--曾缄译
福幡立中庭,果尔降荣幸,
名姝设华筵,召我伊家饮。
--刘希武译
其二二
庭间觑,贝齿尽妖娆。
一女含羞觑青眼,
两腮涡晕泛红潮。
心底起狂涛。
附:
我向露了白齿微笑的女子们
的座位间普遍地看了一眼,
一人差涩的目光流转时,
从眼角间射到我少年的脸上。
--于道泉译
贝齿微张笑靥开,双眸闪电座中来。
无端觑看情郎面,不觉红涡晕两腮。
--曾缄译
座中有一女,皓齿复明眸,
含笑偷觑我,羞情眼角流。
--刘希武译
其二三
钟情问:能否久相知?
伊说除非临死别,
此心决不愿生离。
何必复猜疑!
附:
因为心中热烈的爱慕,
问伊是否愿作我的亲密的伴侣?
伊说:若非死别,
决不生离。
--于道泉译
情到浓时起致辞,可能长作玉交枝。
除非死后当分散,不遣生前有别离。
--曾缄译
情痴急相问,能否长相依,
伊言除死别,决不愿生离。
--刘希武译
其二四
彷徨久,难得两欣欣。
如顺倾城辜佛法,
若寻空岭负卿恩。
何处学分身?
附:
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
--于道泉译
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
--曾缄译
我欲顺伊心,佛法难兼顾,
我欲断情丝,对伊空辜负。
--刘希武译
其二五
难揣测,工布少年情。
初似花蜂相眷恋,
忽思神佛又心倾。
三日复飘零。
附:
公〔工〕布少年的心情,
好似拿在网里的蜂儿。
同我作了三日的宿伴,
又想起未来与佛法了。
--于道泉译
绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何。
圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。
--曾缄译
工布有少年,性如蜂在网,
随我三日游,又作皈依想。
--刘希武译
其二六
长困扰,诡密费疑猜。
红杏招摇墙外出?
宝钗沉默鬓间呆!
不解告人来。
附:
终身伴侣啊,
我一想到你,
若没有信义和羞耻,
头髻上带的松石,
是不会说话的啊!
-于道泉译
别后行踪费我猜,可曾非议赴阳台。
同行只有钗头凤,不解人前告密来。
--曾缄译
念我同衾人,是否长贞节,
宝钗虽在头,默默不能说。
--刘希武译
其二七
舒贝齿,微笑送秋波。
漫舞柳腰凭玉树,
诚盟海誓渡银河。
白首共婆娑。
附:
你露出白齿儿微笑,
是正在诱惑我呀?
心中是否有热情,
请发一个誓儿!
--于道泉译
微笑知君欲诱谁,两行玉齿露参差。
此时心意真相属,可肯侬前举誓词。
--曾缄译
微笑露瓠犀,似有逗人意,
芳怀真不真,请卿发盟誓。
--刘希武译
其二八
当垆女,撮合野鸳鸯。
但愿有情成美眷,
何妨辛苦作红娘。
出事我来扛。
附:
情人邂逅相遇,
被当垆的女子撮合。
若出了是非或债务,
你须担负他们的生活费啊!
--于道泉译
飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘。
但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。
--曾缄译
多谢当垆女,撮合双鸳鸯,
两情苟构怨,此责卿须当。
--刘希武译
其二九
心腹话,不敢告双亲。
我向卿前倾肺腑,
你於人后倒晨昏。
蜚语乱伤神。
附:
心腹话不向父母说,
却在爱人面前说了。
从爱人的许多牡鹿之间,
秘密的话被仇人听去了。
--于道泉译
密意难为父母陈,暗中私说与情人。
情人更向情人说,直到仇家听得真。
--曾缄译
亲前道不得,伊前尽其词,
耳边心上语,又被情敌知。
--刘希武译
其三十
娇艳妹,绰约欲倾城。
我至人间获青女,
谁知螳后有黄莺?
无复见盈盈。
附:
情人艺桌拉茉,
虽是被我猎人捉住的。
却被大力的长官
讷桑嘉鲁夺去了。
--于道泉译
赋婥仙人不易寻,前朝遇我忽成禽。
无端又被卢桑夺,一入侯门似海深。
--曾缄译
美人如仙女,娇艳自活泼,
虽为我所擒,又被权贵夺,
--刘希武译
其三一
怀中宝,恨不当奇珍。
惆怅一朝悲失落,
相思每夜叹纷纭。
终日醉昏昏。
附:
宝贝在手里的时候,
不拿它当宝贝看;
宝贝丢了的时候,
却又急的心气上涌。
--于道泉译
明知宝物得来难,在手何曾作宝看。
直到一朝遗失后,每思奇痛彻心肝。
--曾缄译
明珠在握时,不作明珠看,
流落他人手,嗒焉长遗憾。
--刘希武译
其三二
相执手,密约订终生。
忽抱琵琶离我去,
独留盟誓向谁倾?
憔悴瘦伶仃。
附:
爱我的爱人儿,
被别人娶去了。
心中积思成痨,
身上的肉都消瘦了。
--于道泉译
深怜密爱誓终身,忽抱琵琶向别人。
自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。
--曾缄译
情人我所欢,今作他人友,
卧病为卿思,清瘦如秋柳。
--刘希武译
其三三
佳人失,一去杳无痕。
常去神坛卜踪迹,
频来梦里焕天真。
心意乱如云。
附:
情人被人偷去了,
我须求签问卜去罢。
那天真烂漫的女子,
使我梦寐不忘。
--于道泉译
盗过佳人便失踪,求神问卜冀重逢。
思量昔日天真处,只有依稀一梦中。
--曾缄译
美人失踪迹,问卜且焚香,
可怜可憎貌,梦寐何能忘。
--刘希武译
其三四
当垆女,不死我常来。
有伴殷勤倾琥珀,
与君酩酊醉天台。一
笑尽开怀。
附:
若当垆的女子不死,
酒是喝不尽的。
我少年寄身之所,
的确可以在这里。
--于道泉译
少年浪迹爱章台,性命唯堪寄酒怀。
传语当炉诸女伴,卿如不死定常来。
--曾缄译
当垆女不死,酒量我无涯,
少年游荡处,实可在伊家。
--刘希武译
其三五
嗟此女,非是母亲生。
身似夭桃夸妩媚,
情为花瓣易凋零。
枉自恨多情。
附:
彼女不是母亲生的,
是桃树上长的罢!
伊对一人的爱情,
比桃花凋谢得还快呢!
--于道泉译
美人不是母胎生,应是桃花树长成。
已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。
--曾缄译
伊非慈母生,应长桃花梢,
对我负恩情,更比花落早。
--刘希武译
其三六
无情女,从小结鸳鸯。
我自辛勤作牛马,
她犹反复似豺狼。
一去不思量。
附:
我自小相识的爱人,
莫非是与狼同类?
狼虽有成堆的肉和皮给它,
还是预备住在上面。
--于道泉译
生小从来识彼姝,问渠家世是狼无。
成堆血肉留难住,奔走荒山何所图。
--曾缄译
美人虽相爱,性同狼与犴,
狼犴饮食肉,终欲还故山。
--刘希武译
其三七
野马烈,井索自能擒。
美女心思若有变,
凶神法力也难侵。
惆怅泪涔涔。
附:
野马往山上跑,
可用陷井或绳索捉住;
爱人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
--于道泉译
山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身。
自叹神通空具足,不能调伏枕边人。
--曾缄译
野马驰荒山,羁辔尚可挽,
美人变芳心,神力不可转。
--刘希武译
其三八
鹰郁闷,毛羽乱成团。
只为情思常困扰,
竟教憔悴损容颜。
心事向谁言?
附:
躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。
--于道泉译
羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非。
我为忧思自憔悴,哪能无损旧腰围。
--曾缄译
秋鹰为暴怒,羽毛遂凌乱,
我因常忧伤,容颜暗偷换。
--刘希武译
其三九
浓云滚,内黑外嵌黄。
化作冰霜情凛冽,
犹如班弟性猖狂。
教法应多防。
附:
黄边黑心的浓云,
是严霜和灾雹的张本;
非僧非俗的班第,
是我佛教法的仇敌。
--于道泉译
浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜。
班弟貌僧心是俗,明明未法到沧桑。
--曾缄译
其四十
冰初化,切莫乱扬鞭。
骑马还防阴阱陷,
谈心莫向靓眸言。
免讨美人烦。
附:
表面化水的冰地,
不是骑牡马的地方;
秘密爱人的面前,
不是谈心的地方。
--于道泉译
外虽解冻内偏凝,骑马还防踏暗冰。
往诉不堪逢彼怒,美人心上有层凌。
--曾缄译
地上冰初融,不可以驰马,
秘密爱人前,衷情不可泄。
--刘希武译
其四一
弦望月,皎洁或相同。
蟾兔轻轻尽消蚀,
冰轮冉冉显玲珑。
遍野似霜笼。
附:
初六和十五日的明月,
到〔倒〕是有些相似;
明月中的兔儿,
寿命却消磨尽了。
--于道泉译
弦望相看各有期,本来一体异盈亏。
腹中顾兔消磨尽,始是清光饱满时。
--曾缄译
连霄秋月明,清寒正相似,
月中蟾兔儿,应已消磨死。
--刘希武译
其四二
今宵月,一去复重来。
待到温馨上弦夜,
尤期窈窕下重陔。
携手共徘徊。
附:
这月去了,
下月来了。
等到吉祥白月的月初,
我们即可会面。
-于道泉译
前月推移后月来,暂时分离不须衰。
吉祥白月行看近,又到佳期第二回。
--曾缄译
此月因循去,下月奄忽来,
待到上弦夜,携手共徘徊。
--刘希武译
其四三
须弥静,牢稳立中央。
夜月穿云明碧落,
朝阳喷薄出扶桑。
正道不彷徨。
附:
中间的弥卢山王,
请牢稳地站着不动。
日月旋转的方向,
并没有想要走错。
--于道泉译
须弥不动住中央,日月游行绕四方。
各驾轻车投熟路,未须却脚叹迷阳。
--曾缄译
其四四
初三月,竭力发明光。
请向娇身发盟誓,
愿为满月任沧桑。
切不负红妆。
附:
初三的明月发白,
它已尽了发白的能事,
请你对我发一个
和十五日的夜色一样的誓约。
--于道泉译
新月才看一线明,气吞碧落便横行。
初三自诩清光满,十五何来皓魄盈?
--曾缄译
初三月色明,其明尽于此,
十五月更明,卿盟类如是。
--刘希武译
其四五
看地界,护誓有金刚。
独显神通驰雪域,
尽驱孽障去遐荒。
保佑世民昌。
附:
住在十地界中的
有誓约的金刚护法,
若有神通的威力,
请将佛法的冤家驱逐。
-于道泉译
十地庄严住法王,誓言诃护有金刚。
神通大力知无敌,尽逐魔军去八荒。
--曾缄译
其四六
春意暖,漠地杜鹃还。
久别婵娟人怅惘,
乍逢窈窕泪盘旋。
舒畅洗心烦。
附:
杜鹃从寞地来时,
适时的地气也来了;
我同爱人相会后,
身心都舒畅了。
--于道泉译
杜宇新从漠地来,无边春色一时回。
还如意外情人至,使我心花顷刻开。
--曾缄译
杜鹃归来后,时节转清和,
我遇伊人后,心怀慰藉多。
--刘希武译
其四七
生和死,应是放怀量。
虽有聪明纵绝顶,
不思超越亦痴狂。
空裹臭皮囊。
附:
若不常想到无常和死。
虽有绝顶的聪明,
照理说也和呆子一样。
--于道泉译
不观生灭与无常,但逐轮回向死亡。
绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。
--曾缄译
其四八
陈美食,螯犬亦能驯。
无奈家中卧雌虎,
不时脸上露真痕。
越熟越惊魂。
附:
不论虎狗豹狗,
用香美的食物喂它就熟了;
家中多毛的母老虎,
熟了以后却变的更要凶恶。
--于道泉译
君看众犬吠狺狺,饲以雏豚亦易训。
只有家中雌老虎,愈温存处愈生嗔。
--曾缄译
獒犬纵狰狞,投食自亲近,
独彼河东狮,愈亲愈忿忿。
--刘希武译
其四九
星斗焕,画地识商参。
常抱娇躯知玉软,
难明凤脑蕴情深。
多变美人心。
附:
虽软玉似的身儿已抱惯,
却不能测知爱人心情的深浅。
只在地上画几个图形,
天上的星度却已算准。
--于道泉译
抱惯娇躯识重轻,就中难测是深情。
输他一种觇星术,星斗弥天认得清。
--曾缄译
日规置地上,可以窥日昃,
纤腰虽抱惯,深心不可测。
--刘希武译
其五十
情人会,山峡树峥嵘。
除去鹦哥谁解语?
麻烦街市你吞声。
长记我叮咛。
附:
我同爱人相会的地方,
是在南方山峡黑林中,
除去会说话的鹦鹉以外,
不论谁都不知道。
会说话的鹦鹉请了,
请不要到十字路上去多话!
--于道泉译
郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟。
知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。
--曾缄译
幽会深林中,知情惟鹦鹉,
叮咛巧鹦哥,莫向街头语。
--刘希武译
其五一
拉萨女,结伴拥如云。
琼结姑娘群里立,
如花伴侣个中寻。
属意是伊人
附:
在拉萨拥挤的人群中,
琼结人的模样俊秀。
要来我这里的爱人,
是一位琼结人哪!
--于道泉译
拉萨游女漫如云,琼结佳人独秀群。
我向此中求伴侣,最先属意便为君。
--曾缄译
拉萨多名花,有女最俊秀,
我爱即伊人,正欲来相就。
--刘希武译
其五二
腮胡犬,伶俐性温驯。
莫道深宵吾出殿,
休言破晓我归门。
只恐恶人闻。
附:
有腮胡的老黄狗,
心比人都伶俐。
不要告诉人我薄暮出去
不要告诉人我破晓回来。
--于道泉译
龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才。
莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。
--曾缄译
聪明老黄犬,告密慎莫为,
薄暮我出外,黎明我还归。
--刘希武译
其五三
寻情侣,薄暮去匆匆。
破晓归来飘雨雪,
仓央嘉措返王宫,
谁复识吾容?
附:
薄暮出去寻找爱人,
破晓下了雪了。
住在布达拉时,
是瑞晋仓央嘉措。
--于道泉译
为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中。
就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。
--曾缄译
变名为荡子,下游拉萨城,
行踪隐不住,足迹雪中生。
--刘希武译
其五四
拉萨夜,游荡逐香罗。
一去鞋儿印积雪,
此行浪子是汪波。
秘密众知多。
附:
在拉萨下面住时,
是浪子宕桑汪波,
秘密也无用了,
足迹已印在了雪上。
--于道泉译
夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波。
而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。
--曾缄译
其五五
衾中卧,烂熳一天真。
只恨芳心难揣测,
滥施假意赌青春?
好把宝财吞。
附:
被中软玉似的人儿,
是我天真烂熳的情人。
你是否用假情假意,
要骗我少年财宝?
-于道泉译
玉软香温被裹身,动人怜处是天真。
疑他别有机权在,巧为钱刀做笑颦。
--曾缄译
衾中眠软玉,温柔实可人,
得毋卖假意,赚我珠与银。
--刘希武译
其五六
嗟分袂,垂辫结冠缨。
临浦叮咛须慢走,
回头嘱咐且留行。
暂别莫伤情
附:
将帽子戴在头上,
将发辫抛在背后。
他说:“请慢慢地走!
他说:“请慢慢地住。”
他问:“你心中是否悲伤?
他说:“不久就要相会!
--于道泉译
轻垂辫发结冠缨,临别叮咛缓缓行。
不久与君须会合,暂时判袂莫伤情。
--曾缄译
一言慢慢行,一言君且住,
问君悲不悲,不久还相遇。
--刘希武译
其五七
云间鹤,借翼碧空游。
此去理塘暂耽搁,
非寻仙地久淹留。
可向此中求。
附:
白色的野鹤啊,
请将飞的本领借我一用。
我不到远处去耽搁,
到理塘去一遭就回来。
--于道泉译
跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑。
此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。
--曾缄译
求汝云间鹤,借翼一高翔,
飞行不在远,一度到理塘。
--刘希武译
其五八
悬镜照,善恶判分明。
尘世糊涂无准则,
阴间报应不循情。
群鬼唱声声。
附:
死后地狱界中的,
法王有善恶业的镜子,
在这里虽没有准则,
在那里须要报应不爽,
让他们得胜啊!
--于道泉译
死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬。
一囚阶下成禽日,万鬼同声唱凯旋。
--曾缄译
其五九
弯弓射,卦箭中分明。
不解矢头飞落地,
奈何心箭逐倾城。
魂梦绕伊行。
附:
卦箭中鹄的以后,
箭头钻到地里去了;
我同爱人相会以后,
心又跟着伊去了。
--于道泉译
卦箭分明中鹄来,箭头颠倒落尘埃。
情人一见还成鹄,心箭何如挽得回。
--曾缄译
弯弓射鹄的,箭头深入地,
自我一见伊,魂魄随裙帔。
--刘希武译
其六十
印度地,孔雀自骄人。
工布谷中鹦鹉媚,
法轮城内友情真。
一看一销魂。
附:
印度东方的孔雀,
公[工]布谷底的鹦鹉,
生地各各不同,
聚处在法轮拉萨。
--于道泉译
孔雀多生印度东,姣鹦工布产偏丰。
二禽相去当千里,同在拉萨一市中。
--曾缄译
印度有孔雀,工布出鹦鹉,
本来异地生,拉萨同聚处。
--刘希武译
其六一
声声骂,岂是出无名?
折柳少年惭薄幸,
当垆商女总多情。
琐碎市中行。
附:
人们说我的话,
我心中承认是对的。
我少年琐碎的脚步,
曾到女店东家里去过。
--于道泉译
行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕。
少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。
--曾缄译
人言皆非真,訾我我何怨,
行迹素风流,实过女郎店。
--刘希武译
其六二
鸟恋柳,柳亦爱其深。
柳鸟有心长眷恋,
隼鹰无隙可欺侵。
尘世自难寻
附:
柳树爱上了小鸟,
小鸟爱上了柳树。
若两人爱情和谐,
鹰即无隙可乘。
--于道泉译
鸟对垂杨似有情,垂杨亦爱鸟轻盈。
若叫树鸟长如此,伺隙苍鹰那得撄。
--曾缄译
小鸟恋垂杨,垂杨亲小鸟,
但愿两相谐,苍鹰何足道。
--刘希武译
其六三
人生短,幸得爱缠绵。
来世再逢犹顾盼,
与卿重结好姻缘。
恩爱共年年。
附:
在极短的今生之中,
邀得了这些宠幸;
在来生童年的时候,
看是否能再相逢。
--于道泉译
结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。
与卿再世相逢日,玉树临风一少年。
--曾缄译
余生虽云短,承恩受宠多,
来生再年少,所遇复如何。
--刘希武译
其六四
鹦鹉鸟,烦你莫高声。
垂柳林中风淡淡,
画眉枝上唱嘤嘤。
能不使心倾?
附:
会说话的鹦鹉儿,
请你不要作声。
柳林里的画眉姐姐,
要唱一曲好听的调儿。
--于道泉译
吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣。
画眉阿姐垂杨畔,我要听她唱一声。
--曾缄译
能言小鹦哥,君言暂结束,
柳上黄莺儿,正欲歌清曲。
--刘希武译
其六五
龙魔恶,舞爪闹纷纷。
鲜果悬枝尤夺目,
少年拼命不辞辛。
攀折欲尝新
附:
后面凶恶的龙魔,
不论怎样利害;
前面树上的苹果,
我必须摘一个吃。
--于道泉译
纵使龙魔逐我来,张牙舞爪欲为灾。
眼前苹果终须吃,大胆将它摘一枚。
--曾缄译
毒龙在我后,虽猛我不畏,
苹果正当前,摘下且尝味。
--刘希武译
其六六
不相见,终可免相知。
安得和君未曾识,
免教长夜苦相思。
生死恨分离。
附:
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
--于道泉译
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
--曾缄译
最好不相见,免我常相恋,
最好不相知,免我常相思。
--刘希武译
跋:
几经修改已将仓央嘉措情诗六十六首译完同时打算逐篇附上诗解及注释并参阅诸书说明如下:
一. 仓央嘉措其人其事:
六世达(赖)喇嘛仓央嘉措门巴族人西藏历史上著名的人物公元1683年(藏历水猪年康熙二十二年)生于西藏南部 门隅 纳拉山下 宇松地区 乌坚林村的一户农奴家庭父亲扎西丹增母亲次旦拉姆家中世代信奉宁玛派(红教)佛教。
1697年(藏历火兔年)仓央嘉措被选定为五世达(赖)的转世灵童
火狗年(1706)拉藏汗向康熙帝奏称六世达(赖)仓央嘉措不守清规是假达(赖)请予废立。康熙帝准奏仓央嘉措在押解途中行至青海湖滨时去世据《圣祖实录》拉藏送来假达(赖)喇嘛行至西宁口外病故时年24岁。   
有的传说他是舍弃名位决然遁去周游蒙古、西藏、印度、尼泊尔等地后来在阿拉善去世终年64岁。

藏传佛教高僧对其评价为六世达(赖)以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界他的诗歌和歌曲净化了一代又一代人的心灵。他用最真诚的慈悲让俗人感受到了佛法并不是高不可及他的特立独行让我们领受到了真正的教义!
仓央嘉措在乡村生活了14大量尘世生活经历及他本人对自然的热爱激发他诗的灵感。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行反而根据自己独立的思想意志写下了许多缠绵的情歌
他的诗歌约66因其内容除几首颂歌外大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐遭挫折时的哀怨所以一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著广泛流传有的以口头形式流传有的以手抄本问世有的以木刻本印出足见藏族读者喜爱之深。
中文译本海内外至少有10国外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本。可见《情歌》不仅在西藏文学史上享有盛誉而且在世界诗坛上也声名显赫。

二.仓央嘉措其诗其译本
藏文中所谓仓央嘉措情歌本意是仓央嘉措道歌仓央嘉措诗集。在可信的记载中仅有与仓央嘉措同时的《隆德喇嘛著作集》中提到仓央嘉措写有歌曲但并没有说明这些歌曲究竟是情歌还是道歌的性质。那么这些情歌到底是不是仓央嘉措的作品?从现有的资料来看不能确定完全不是但至少可以确定某一部分不是他的作品。   
仓央嘉措情歌的收集整理过程中有一个明显的趋势:时间越往后被说成是仓央嘉措所作的情歌就越多。据藏族文学研究者佟锦华(1928年~1989年)先生统计集录成册的有解放前即已流传的拉萨藏式长条木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本6662首;解放后西藏自治区文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;还有一本440多首的藏文手抄本另有人说有1000多首但没见过本子
日前出版的《仓央嘉措圣歌集》却推翻了这些看法。该书译者龙冬在接受采访时称:仓央嘉措的诗歌并非什么情诗情歌我们都是在误读仓央嘉措。
  
常见的汉语译本
于道泉——《第六世达(赖)喇嘛仓央嘉措情歌》19306662首   
刘希武——《仓央嘉措情歌》193960五言古绝   
曾缄——《六世达(赖)情歌六十六首》193966七言绝句   
王沂暖——《仓央嘉措情歌》198074首   
庄晶——《仓央嘉措情歌及秘传》1981124首   
于贞志——《仓央嘉措情诗》60七言绝句

伊沙——《仓央嘉措情歌》742004年   
苗欣宇 / 马辉——《仓央嘉措诗传》文学研究
......
依王沂暖先生译诗,补益八首
六七   
何须说
我去觅情人。
己意亦曾深渴望
他心宁不盼温馨?
都是一凡身。

附:
不要说持明仓央嘉措  
去找情人走掉!   
如同自己需要一样   
他人也同样需要
-王沂暖译
六八  
杜鹃美
栖息柏林梢。
何必清歌啼别恨
只需妙语慰离骚 
一句足魂销

附:
美丽的小杜鹃   
落在香柏树梢   
不必多讲什么   
说一句好听的话就好
-王沂暖译
六九  
雄鸡唱
请莫早相催。
与我婵娟别已久
知心话语集成堆
娓娓诉离悲。

附:
桑耶的白色雄鸡   
请不要过早啼叫   
我和相好的情人   
心里话还没有谈了
-王沂暖译
七十
饮美酒,
连饮未能醺。
不料婵娟纤手劝
竞教酩酊玉山倾,
秀色醉人深。
附:
喝了一杯没醉,又喝一杯还没醉   
少年的情人劝酒 ,一杯便酩酊大醉
-王沂暖译
七一  
人多处
切莫露惺惺。
只要春心深寄意
何妨秋水暗传情。
百媚逐潮生。

附:
在人多的地方,不要显露爱恋 .  
只要心中情亲,可向我秋波一转.
-王沂暖译
七二 
梵宫里
际遇本同根。
我似瘟神塑泥象
君为活佛裱金身。
能不令人晕?

附:
你是金铜佛身,我是泥塑神象   
虽在一个佛堂,我俩却不一样
-王沂暖译
七三 
人寂寞
憔悴减精神。
自是痴心长缱绻
何辞病骨瘦嶙峋。
妙手怎回春?

附: 
请看我消瘦的面容.是相思致我生病   
已经瘦骨嶙峋.请一百个医生也无用-
王沂暖译
七四  
相眷恋
惴惴不心安。
口渴无教水干涸
爱深莫诉语缠绵
情变悔时难


热恋的时候,情话不要说完   
口渴的时候 ,池水不要喝干   
一旦事情有变 ,那时后悔已晚
-王沂暖译


王沂暖(1907年-1998年)字春沐笔名春冰原名王克仁吉林九台人知名藏学家、《格萨尔》学家。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-3 15:16

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表