本帖最后由 潭州雨梦 于 2021-4-8 07:11 编辑
别开生面译情诗74首 《仓央嘉措情歌》忆江南(66+8首)-潭州雨梦译2011.06 读《仓央嘉措情歌》译本数种,其中最早且对后人影响极大当属山东临淄于道泉先生的诗歌体译本。逐字逐译,堪称“原诗原味”。保“信”而欠达雅,正如先生自言“翻译时乃只求达意,文词的简洁与典雅非我才力所能兼顾”。
四川叙永曾缄先生认为于道泉译本“不文”,固其译以“文”为要旨。其译文为近体七言绝句,韵据平水,格律整饬,凡66首,除一首一韵两压外,无出律之处,被誉为译诗的“格律典范”。出于同样原因,曾缄笔下的仓央嘉措情歌完全脱胎换骨为文人诗,融入了自己的生命感悟,故警句颇多。
四川江安刘希武先生读著名学者黄静渊赠《藏英文合璧罗桑瑞晋仓央嘉措情歌》,“而喜之,因携归寓,译为汉文,凡六十首。”刘希武对仓央嘉措认识是“酣醉于文艺而视尊位如敝屣,其与南唐李煜何以异?”以为其诗“其事奇、其词丽、其意哀、其旨远”。从中可见刘是将这组情歌视作缘情托旨之作的。刘希武这组情歌译文拟高古之气息,着民歌之风味,很好的保留了仓央嘉措情歌“玉润珠圆,唾吐自然”的特点,人赞之为“美丽情诗”。
余于《仓央嘉措情歌》译本阅读中,亦想依前人之译,再唱新声,虽酷爱七绝体制,因有曾缄先生本已空前绝后,自惭笔拙。今晨散步,突发奇想,何不以小令译之,或可算别开生面?诗云:
老来无事找诗耕,试以新词译旧声。
莫道尽为无益事,只唯欢度有涯生。
自注:1.无事找诗:即无事找事也。友问退休后干些什么,吾以此句戏答之。
2.清词人项廷纪,古之伤心人也。尝云:不为无益之事,何以遣有涯之生? 忆江南-序词 情诗隽,旨远意温馨. 莫道译耕无益事, 只为漫遣有涯生. 欢唱夕阳明. 别开生面译情诗-调寄忆江南
其一 玲珑月,冉冉上东山。 少女如同君皎洁, 娇姿犹似燕蹁跹。 悄悄到心间。 附: 从东边的山尖上, 白亮的月儿出来了。 “未生娘”的脸儿, 在心中已渐渐地显现。 --于道泉译 心头影事幻重重,化作佳人绝代容。 恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。 --曾缄译 明月何玲珑,初出东山上。 少女面庞儿,油然萦怀想。 --刘希武译 其二 韶华逝,转眼鬓霜笼。 去岁禾苗今可束, 青年身板已龙钟。 曲似竹弯弓。 附: 去年种下的幼苗, 今岁已成禾束。 青年老后的体躯, 比南方的弓还要弯。 --于道泉译 转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬。 饶君老去形骸在,弯似南方竹节弓。 --曾缄译 去岁种禾苗,今年未成束。 韶华忽衰老,佝偻比弓曲。 --刘希武译 其三 心舒畅,喜得意中人。 犹似旱田逢雨露, 恰如瀛海获奇珍。 相伴百年身。 附: 自己的意中人儿, 若能成终身的伴侣, 犹如从大海底中, 得到一件珍宝。 --于道泉译 意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。 此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。 --曾缄译 倘得意中人,长与共朝夕。 何如沧海中,探得连城璧。 --刘希武译 其四 何期遇,芳郁俏佳人。 恰似拾来松宝石, 缘何抛弃任沉沦。 谁复识奇珍? 附: 邂逅相遇的情人, 是肌肤皆香的女子, 犹如拾了一块白光的松石, 却又随手抛弃了。 --于道泉译 邂逅谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。 可怜璀粲松精石,不遇知音在路旁。 --曾缄译 邂逅遇佳人,肌肤自香腻。 方幸获珍珠,转瞬复捐弃。 --刘希武译 其五 侯门女,俏丽自倾城。 好似林梢果鲜艳, 如同花蕊体娉婷。 含笑送温馨。 附: 伟人大官的女儿, 若打量伊美丽的面貌。 就如同高树的尖儿, 有一个熟透的果儿。 --于道泉译 名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。 比似园林多少树,枝头一果骋鲊妍。 --曾缄译 侯门有娇女,空欲窥颜色。 譬彼琼树花,鲜艳自高立。 --刘希武译 其六 惊鸿舞,一见惹魂销。 自省无缘同白首, 空留遗恨伴春宵。 憔悴沈郎腰。
附:
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
--于道泉译
一自魂消那壁厢,至今寤寐不能忘。
当时交臂还相失,此后思君空断肠。
--曾缄译
自从见佳人,长夜不能寐。
相见不相亲,如何不憔悴。
--刘希武译
其七
春去也,花落梦难寻。
蜂蝶不为情懊恼, 因缘虽尽莫伤心。 山水觅知音。
附:
花开的时节已过,
“松石蜂儿”并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。
--于道泉译
我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。
--曾缄译
已过花朝节,黄蜂不自悲。
情缘今已断,何用苦哀思。
--刘希武译
其八
秋风逼,芳草色苍苍。
蜂蝶流离俱溃散, 鲜花零落尽夭殇。 能不怨严霜?
附:
草头上严霜的任务,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。
--于道泉译 青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。
黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。 --曾缄译
皑皑草上霜,翔风使之来。
为君遽分散,蜂花良可哀。
--刘希武译
其九
天鹅落,蹀躞恋丛芦。
本想蒹葭能小憩, 奈何冰雪复平湖, 惆怅意难舒。
附:
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。
--于道泉译
飞来野鹜恋丛芦,能向芦中小住无。
一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。
--曾缄译
野鹅恋芦荻,欲此片时立,
湖面结层冰,惆怅情何极。
--刘希武译 其十
风悄悄,渡口送行舟。 木马有情犹返首, 斯人轻义不回头。 争忍泪横流?
附:
渡船虽没有心,
马头却向后看我;
没有信义的爱人,
已不回头看我。 --于道泉译
莫道无情渡口舟,舟中木马解回头。
不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。
--曾缄译
野渡舟无知,马头犹向后,
独彼负心人,不我一回首。
--刘希武译 其十一 同心结,情意溢胸怀。 欲共倾城连木叶, 谁知坠地自分开。 对景恨难排。 附: 我和市上的女子, 用三字作的同心结儿, 没用解锥去解, 在地上自己开了。 --于道泉译 游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊。 匆匆绾箇同心结,掷地旋看已自开。 --曾缄译 我与城市女,共作同心结。 我未解同心,何为自开裂。 --刘希武译 其十二 祈郎健,柳畔竖祥幡。 烦请行人勤护惜, 莫抛乱石复摧残。 长使我心安。 附: 从小爱人的“福幡” 竖在柳树的一边, 看柳树的阿哥自己, 请不要“向上”抛石头。 --于道泉译 长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边。 树底阿哥需护惜,莫教飞石到幡前。 --曾缄译 伊人竖福幡,祈祷杨柳侧。 寄语守树儿,投石勿高掷。 --刘希武译 其十三 相思墨,雨蚀尽模糊。 心字深铭争易忘, 任凭挑剔也难除。 不省你知无? 附: 写成的黑色字迹, 已被水和"雨"滴消灭; 未曾写出的心迹, 虽要拭去也无从。 --于道泉译 手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻。 纵然灭却书中字,难灭情人一片心。 --曾缄译 黑字已书成,水滴即可灭, 心字不成书,欲拭安可得。 --刘希武译 其十四 嵌黑印,默默怎能言? 欲诉相思舒肺腑, 且将信义刻心田, 拭却万千难。 附: 嵌的黑色的印章, 话是不会说的。 请将信义的印儿, 嵌在各人的心上。 --于道泉译 小印园匀黛色深,私钳纸尾意沉吟。 烦君刻画相思去,印入伊人一片心。 --曾缄译 佩章印黛痕,默默不可语。 请将义与诚,各印深心处。 --刘希武译 其十五 葵花艳,诚奉敬神灵。 但愿携侬来寺院, 也求活佛佑苍生。 勤点供前灯。 附: 有力的蜀葵花儿, "你"若去作供佛的物品, 也将我年幼的松石峰儿, 带到佛堂里去。 --于道泉译 细腰蜂语蜀葵花,何日高堂供曼遮。 但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。 --曾缄译 君如折葵花,佛前常供养, 请将我狂蜂,同带佛堂上。 --刘希武译 其十六 烦心事,执着意中人。 君若出家山里去, 侬将避世洞中奔。 携手别红尘。 附: 我的意中人儿, 若是要去学佛, 我少年也不留在这里, 要到山洞中去了。 --于道泉译 含情私询意中人,莫要空门证法身。 卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。 --曾缄译 倘我意中人,绣佛青灯屋, 我亦无留连,遗世避空谷。 --刘希武译 其十七 为寻道,皈命喇嘛前。 求教指明成佛路, 奈何心昧坠凡间。 又到那人边。 附: 我往有道的喇嘛面前, 求他指我一条明路。 只因不能回心转意, 又失足到爱人那里去了。 --于道泉译 至诚皈命喇嘛前,大道明明为我宣。 无奈此心狂未歇,归来仍到那人边。 --曾缄译 我过高僧前,求指光明路, 尘心不可转,又往情人处。 --刘希武译 其十八 常默想,寺庙觌华颜。 孰料诸神难显现, 谁知绝色乱心田。 不念总盘旋。 附: 我默想喇嘛底脸儿, 心中却不能显现; 我不想爱人底脸儿, 心中却清楚地看见。 --于道泉译 入定修观法眼开,祈求三宝降灵台。 观中诸圣何曾见,不请情人却自来。 --曾缄译 我念喇嘛容,百思不能记, 我不念情人,分明入梦寐。 --刘希武译 其十九 常思念,事道以精诚。 若此肉身成佛去, 奈何心眼逐伊增? 宁可误今生。 附: 若以这样的“精诚”, 用在无上的佛法, 即在今生今世, 便可肉身成佛。 --于道泉译 静时修止动修观,历历情人挂眼前。 肯把此心移学道,即生成佛有何难。 --曾缄译 其二十 芳香酒,撷露雪霜凝。 空女当垆邀酩酊, 游人举盏约娉婷。 相誓守终生。 附: 洁净的水晶山上的雪水, 铃荡子上的露水, 加上甘露药的酵 “所酿成的美酒”, 智慧天女当垆。 若用圣洁的誓约去喝, 即可不遭灾难。 --于道泉译 醴泉甘露和流霞,不是寻常卖酒家。 空女当炉亲赐饮,醉乡开出吉祥花。 --曾缄译 山雪调草露,香冽成美酒, 天女且当垆,饮罢愁何有。 --刘希武译 其二一 时运转,祈福树经幡。 倏忽谁家来窈窕, 殷勤邀我赴琼筵。 应是法无边。 附: 当时来运转的际会, 我竖上了祈福的宝幡。 就有一位名门的才女。 请我到伊家去赴宴。 --于道泉译 为竖幡幢诵梵经,欲凭道力感娉婷。 琼筵果奉佳人召,知是前朝佛法灵。 --曾缄译 福幡立中庭,果尔降荣幸, 名姝设华筵,召我伊家饮。 --刘希武译 其二二 庭间觑,贝齿尽妖娆。 一女含羞觑青眼, 两腮涡晕泛红潮。 心底起狂涛。 附: 我向露了白齿微笑的女子们 的座位间普遍地看了一眼, 一人差涩的目光流转时, 从眼角间射到我少年的脸上。 --于道泉译 贝齿微张笑靥开,双眸闪电座中来。 无端觑看情郎面,不觉红涡晕两腮。 --曾缄译 座中有一女,皓齿复明眸, 含笑偷觑我,羞情眼角流。 --刘希武译 其二三 钟情问:能否久相知? 伊说除非临死别, 此心决不愿生离。 何必复猜疑! 附: 因为心中热烈的爱慕, 问伊是否愿作我的亲密的伴侣? 伊说:若非死别, 决不生离。 --于道泉译 情到浓时起致辞,可能长作玉交枝。 除非死后当分散,不遣生前有别离。 --曾缄译 情痴急相问,能否长相依, 伊言除死别,决不愿生离。 --刘希武译 其二四 彷徨久,难得两欣欣。 如顺倾城辜佛法, 若寻空岭负卿恩。 何处学分身? 附: 若要随彼女的心意, 今生与佛法的缘分断绝了; 若要往空寂的山岭间去云游, 就把彼女的心愿违背了。 --于道泉译 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。 --曾缄译 我欲顺伊心,佛法难兼顾, 我欲断情丝,对伊空辜负。 --刘希武译 其二五 难揣测,工布少年情。 初似花蜂相眷恋, 忽思神佛又心倾。 三日复飘零。 附: 公〔工〕布少年的心情, 好似拿在网里的蜂儿。 同我作了三日的宿伴, 又想起未来与佛法了。 --于道泉译 绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何。 圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。 --曾缄译 工布有少年,性如蜂在网, 随我三日游,又作皈依想。 --刘希武译 其二六 长困扰,诡密费疑猜。 红杏招摇墙外出? 宝钗沉默鬓间呆! 不解告人来。 附: 终身伴侣啊, 我一想到你, 若没有信义和羞耻, 头髻上带的松石, 是不会说话的啊! -于道泉译 别后行踪费我猜,可曾非议赴阳台。 同行只有钗头凤,不解人前告密来。 --曾缄译 念我同衾人,是否长贞节, 宝钗虽在头,默默不能说。 --刘希武译 其二七 舒贝齿,微笑送秋波。 漫舞柳腰凭玉树, 诚盟海誓渡银河。 白首共婆娑。 附: 你露出白齿儿微笑, 是正在诱惑我呀? 心中是否有热情, 请发一个誓儿! --于道泉译 微笑知君欲诱谁,两行玉齿露参差。 此时心意真相属,可肯侬前举誓词。 --曾缄译 微笑露瓠犀,似有逗人意, 芳怀真不真,请卿发盟誓。 --刘希武译 其二八 当垆女,撮合野鸳鸯。 但愿有情成美眷, 何妨辛苦作红娘。 出事我来扛。 附: 情人邂逅相遇, 被当垆的女子撮合。 若出了是非或债务, 你须担负他们的生活费啊! --于道泉译 飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘。 但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。 --曾缄译 多谢当垆女,撮合双鸳鸯, 两情苟构怨,此责卿须当。 --刘希武译 其二九 心腹话,不敢告双亲。 我向卿前倾肺腑, 你於人后倒晨昏。 蜚语乱伤神。 附: 心腹话不向父母说, 却在爱人面前说了。 从爱人的许多牡鹿之间, 秘密的话被仇人听去了。 --于道泉译 密意难为父母陈,暗中私说与情人。 情人更向情人说,直到仇家听得真。 --曾缄译 亲前道不得,伊前尽其词, 耳边心上语,又被情敌知。 --刘希武译 其三十 娇艳妹,绰约欲倾城。 我至人间获青女, 谁知螳后有黄莺? 无复见盈盈。 附: 情人艺桌拉茉, 虽是被我猎人捉住的。 却被大力的长官 讷桑嘉鲁夺去了。 --于道泉译 赋婥仙人不易寻,前朝遇我忽成禽。 无端又被卢桑夺,一入侯门似海深。 --曾缄译 美人如仙女,娇艳自活泼, 虽为我所擒,又被权贵夺, --刘希武译 其三一 怀中宝,恨不当奇珍。 惆怅一朝悲失落, 相思每夜叹纷纭。 终日醉昏昏。 附: 宝贝在手里的时候, 不拿它当宝贝看; 宝贝丢了的时候, 却又急的心气上涌。 --于道泉译 明知宝物得来难,在手何曾作宝看。 直到一朝遗失后,每思奇痛彻心肝。 --曾缄译 明珠在握时,不作明珠看, 流落他人手,嗒焉长遗憾。 --刘希武译 其三二 相执手,密约订终生。 忽抱琵琶离我去, 独留盟誓向谁倾? 憔悴瘦伶仃。 附: 爱我的爱人儿, 被别人娶去了。 心中积思成痨, 身上的肉都消瘦了。 --于道泉译 深怜密爱誓终身,忽抱琵琶向别人。 自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。 --曾缄译 情人我所欢,今作他人友, 卧病为卿思,清瘦如秋柳。 --刘希武译 其三三 佳人失,一去杳无痕。 常去神坛卜踪迹, 频来梦里焕天真。 心意乱如云。 附: 情人被人偷去了, 我须求签问卜去罢。 那天真烂漫的女子, 使我梦寐不忘。 --于道泉译 盗过佳人便失踪,求神问卜冀重逢。 思量昔日天真处,只有依稀一梦中。 --曾缄译 美人失踪迹,问卜且焚香, 可怜可憎貌,梦寐何能忘。 --刘希武译 其三四 当垆女,不死我常来。 有伴殷勤倾琥珀, 与君酩酊醉天台。一 笑尽开怀。 附: 若当垆的女子不死, 酒是喝不尽的。 我少年寄身之所, 的确可以在这里。 --于道泉译 少年浪迹爱章台,性命唯堪寄酒怀。 传语当炉诸女伴,卿如不死定常来。 --曾缄译 当垆女不死,酒量我无涯, 少年游荡处,实可在伊家。 --刘希武译 其三五 嗟此女,非是母亲生。 身似夭桃夸妩媚, 情为花瓣易凋零。 枉自恨多情。 附: 彼女不是母亲生的, 是桃树上长的罢! 伊对一人的爱情, 比桃花凋谢得还快呢! --于道泉译 美人不是母胎生,应是桃花树长成。 已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。 --曾缄译 伊非慈母生,应长桃花梢, 对我负恩情,更比花落早。 --刘希武译 其三六 无情女,从小结鸳鸯。 我自辛勤作牛马, 她犹反复似豺狼。 一去不思量。 附: 我自小相识的爱人, 莫非是与狼同类? 狼虽有成堆的肉和皮给它, 还是预备住在上面。 --于道泉译 生小从来识彼姝,问渠家世是狼无。 成堆血肉留难住,奔走荒山何所图。 --曾缄译 美人虽相爱,性同狼与犴, 狼犴饮食肉,终欲还故山。 --刘希武译 其三七 野马烈,井索自能擒。 美女心思若有变, 凶神法力也难侵。 惆怅泪涔涔。 附: 野马往山上跑, 可用陷井或绳索捉住; 爱人起了反抗, 用神通力也捉拿不住。 --于道泉译 山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身。 自叹神通空具足,不能调伏枕边人。 --曾缄译 野马驰荒山,羁辔尚可挽, 美人变芳心,神力不可转。 --刘希武译 其三八 鹰郁闷,毛羽乱成团。 只为情思常困扰, 竟教憔悴损容颜。 心事向谁言? 附: 躁急和暴怒联合, 将鹰的羽毛弄乱了; 诡诈和忧虑的心思, 将我弄憔悴了。 --于道泉译 羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非。 我为忧思自憔悴,哪能无损旧腰围。 --曾缄译 秋鹰为暴怒,羽毛遂凌乱, 我因常忧伤,容颜暗偷换。 --刘希武译 其三九 浓云滚,内黑外嵌黄。 化作冰霜情凛冽, 犹如班弟性猖狂。 教法应多防。 附: 黄边黑心的浓云, 是严霜和灾雹的张本; 非僧非俗的班第, 是我佛教法的仇敌。 --于道泉译 浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜。 班弟貌僧心是俗,明明未法到沧桑。 --曾缄译 其四十 冰初化,切莫乱扬鞭。 骑马还防阴阱陷, 谈心莫向靓眸言。 免讨美人烦。 附: 表面化水的冰地, 不是骑牡马的地方; 秘密爱人的面前, 不是谈心的地方。 --于道泉译 外虽解冻内偏凝,骑马还防踏暗冰。 往诉不堪逢彼怒,美人心上有层凌。 --曾缄译 地上冰初融,不可以驰马, 秘密爱人前,衷情不可泄。 --刘希武译 其四一 弦望月,皎洁或相同。 蟾兔轻轻尽消蚀, 冰轮冉冉显玲珑。 遍野似霜笼。 附: 初六和十五日的明月, 到〔倒〕是有些相似; 明月中的兔儿, 寿命却消磨尽了。 --于道泉译 弦望相看各有期,本来一体异盈亏。 腹中顾兔消磨尽,始是清光饱满时。 --曾缄译 连霄秋月明,清寒正相似, 月中蟾兔儿,应已消磨死。 --刘希武译 其四二 今宵月,一去复重来。 待到温馨上弦夜, 尤期窈窕下重陔。 携手共徘徊。 附: 这月去了, 下月来了。 等到吉祥白月的月初, 我们即可会面。 -于道泉译 前月推移后月来,暂时分离不须衰。 吉祥白月行看近,又到佳期第二回。 --曾缄译 此月因循去,下月奄忽来, 待到上弦夜,携手共徘徊。 --刘希武译 其四三 须弥静,牢稳立中央。 夜月穿云明碧落, 朝阳喷薄出扶桑。 正道不彷徨。 附: 中间的弥卢山王, 请牢稳地站着不动。 日月旋转的方向, 并没有想要走错。 --于道泉译 须弥不动住中央,日月游行绕四方。 各驾轻车投熟路,未须却脚叹迷阳。 --曾缄译 其四四 初三月,竭力发明光。 请向娇身发盟誓, 愿为满月任沧桑。 切不负红妆。 附: 初三的明月发白, 它已尽了发白的能事, 请你对我发一个 和十五日的夜色一样的誓约。 --于道泉译 新月才看一线明,气吞碧落便横行。 初三自诩清光满,十五何来皓魄盈? --曾缄译 初三月色明,其明尽于此, 十五月更明,卿盟类如是。 --刘希武译 其四五 看地界,护誓有金刚。 独显神通驰雪域, 尽驱孽障去遐荒。 保佑世民昌。 附: 住在十地界中的 有誓约的金刚护法, 若有神通的威力, 请将佛法的冤家驱逐。 -于道泉译 十地庄严住法王,誓言诃护有金刚。 神通大力知无敌,尽逐魔军去八荒。 --曾缄译 其四六 春意暖,漠地杜鹃还。 久别婵娟人怅惘, 乍逢窈窕泪盘旋。 舒畅洗心烦。 附: 杜鹃从寞地来时, 适时的地气也来了; 我同爱人相会后, 身心都舒畅了。 --于道泉译 杜宇新从漠地来,无边春色一时回。 还如意外情人至,使我心花顷刻开。 --曾缄译 杜鹃归来后,时节转清和, 我遇伊人后,心怀慰藉多。 --刘希武译 其四七 生和死,应是放怀量。 虽有聪明纵绝顶, 不思超越亦痴狂。 空裹臭皮囊。 附: 若不常想到无常和死。 虽有绝顶的聪明, 照理说也和呆子一样。 --于道泉译 不观生灭与无常,但逐轮回向死亡。 绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。 --曾缄译 其四八 陈美食,螯犬亦能驯。 无奈家中卧雌虎, 不时脸上露真痕。 越熟越惊魂。 附: 不论虎狗豹狗, 用香美的食物喂它就熟了; 家中多毛的母老虎, 熟了以后却变的更要凶恶。 --于道泉译 君看众犬吠狺狺,饲以雏豚亦易训。 只有家中雌老虎,愈温存处愈生嗔。 --曾缄译 獒犬纵狰狞,投食自亲近, 独彼河东狮,愈亲愈忿忿。 --刘希武译 其四九 星斗焕,画地识商参。 常抱娇躯知玉软, 难明凤脑蕴情深。 多变美人心。 附: 虽软玉似的身儿已抱惯, 却不能测知爱人心情的深浅。 只在地上画几个图形, 天上的星度却已算准。 --于道泉译 抱惯娇躯识重轻,就中难测是深情。 输他一种觇星术,星斗弥天认得清。 --曾缄译 日规置地上,可以窥日昃, 纤腰虽抱惯,深心不可测。 --刘希武译 其五十 情人会,山峡树峥嵘。 除去鹦哥谁解语? 麻烦街市你吞声。 长记我叮咛。 附: 我同爱人相会的地方, 是在南方山峡黑林中, 除去会说话的鹦鹉以外, 不论谁都不知道。 会说话的鹦鹉请了, 请不要到十字路上去多话! --于道泉译 郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟。 知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。 --曾缄译 幽会深林中,知情惟鹦鹉, 叮咛巧鹦哥,莫向街头语。 --刘希武译 其五一 拉萨女,结伴拥如云。 琼结姑娘群里立, 如花伴侣个中寻。 属意是伊人 附: 在拉萨拥挤的人群中, 琼结人的模样俊秀。 要来我这里的爱人, 是一位琼结人哪! --于道泉译 拉萨游女漫如云,琼结佳人独秀群。 我向此中求伴侣,最先属意便为君。 --曾缄译 拉萨多名花,有女最俊秀, 我爱即伊人,正欲来相就。 --刘希武译 其五二 腮胡犬,伶俐性温驯。 莫道深宵吾出殿, 休言破晓我归门。 只恐恶人闻。 附: 有腮胡的老黄狗, 心比人都伶俐。 不要告诉人我薄暮出去 不要告诉人我破晓回来。 --于道泉译 龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才。 莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。 --曾缄译 聪明老黄犬,告密慎莫为, 薄暮我出外,黎明我还归。 --刘希武译 其五三 寻情侣,薄暮去匆匆。 破晓归来飘雨雪, 仓央嘉措返王宫, 谁复识吾容? 附: 薄暮出去寻找爱人, 破晓下了雪了。 住在布达拉时, 是瑞晋仓央嘉措。 --于道泉译 为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中。 就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。 --曾缄译 变名为荡子,下游拉萨城, 行踪隐不住,足迹雪中生。 --刘希武译 其五四 拉萨夜,游荡逐香罗。 一去鞋儿印积雪, 此行浪子是汪波。 秘密众知多。 附: 在拉萨下面住时, 是浪子宕桑汪波, 秘密也无用了, 足迹已印在了雪上。 --于道泉译 夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波。 而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。 --曾缄译 其五五 衾中卧,烂熳一天真。 只恨芳心难揣测, 滥施假意赌青春? 好把宝财吞。 附: 被中软玉似的人儿, 是我天真烂熳的情人。 你是否用假情假意, 要骗我少年财宝? -于道泉译 玉软香温被裹身,动人怜处是天真。 疑他别有机权在,巧为钱刀做笑颦。 --曾缄译 衾中眠软玉,温柔实可人, 得毋卖假意,赚我珠与银。 --刘希武译 其五六 嗟分袂,垂辫结冠缨。 临浦叮咛须慢走, 回头嘱咐且留行。 暂别莫伤情 附: 将帽子戴在头上, 将发辫抛在背后。 他说:“请慢慢地走!” 他说:“请慢慢地住。” 他问:“你心中是否悲伤?” 他说:“不久就要相会!” --于道泉译 轻垂辫发结冠缨,临别叮咛缓缓行。 不久与君须会合,暂时判袂莫伤情。 --曾缄译 一言慢慢行,一言君且住, 问君悲不悲,不久还相遇。 --刘希武译 其五七 云间鹤,借翼碧空游。 此去理塘暂耽搁, 非寻仙地久淹留。 可向此中求。 附: 白色的野鹤啊, 请将飞的本领借我一用。 我不到远处去耽搁, 到理塘去一遭就回来。 --于道泉译 跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑。 此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。 --曾缄译 求汝云间鹤,借翼一高翔, 飞行不在远,一度到理塘。 --刘希武译 其五八 悬镜照,善恶判分明。 尘世糊涂无准则, 阴间报应不循情。 群鬼唱声声。 附: 死后地狱界中的, 法王有善恶业的镜子, 在这里虽没有准则, 在那里须要报应不爽, 让他们得胜啊! --于道泉译 死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬。 一囚阶下成禽日,万鬼同声唱凯旋。 --曾缄译 其五九 弯弓射,卦箭中分明。 不解矢头飞落地, 奈何心箭逐倾城。 魂梦绕伊行。 附: 卦箭中鹄的以后, 箭头钻到地里去了; 我同爱人相会以后, 心又跟着伊去了。 --于道泉译 卦箭分明中鹄来,箭头颠倒落尘埃。 情人一见还成鹄,心箭何如挽得回。 --曾缄译 弯弓射鹄的,箭头深入地, 自我一见伊,魂魄随裙帔。 --刘希武译 其六十 印度地,孔雀自骄人。 工布谷中鹦鹉媚, 法轮城内友情真。 一看一销魂。 附: 印度东方的孔雀, 公[工]布谷底的鹦鹉, 生地各各不同, 聚处在法轮拉萨。 --于道泉译 孔雀多生印度东,姣鹦工布产偏丰。 二禽相去当千里,同在拉萨一市中。 --曾缄译 印度有孔雀,工布出鹦鹉, 本来异地生,拉萨同聚处。 --刘希武译 其六一 声声骂,岂是出无名? 折柳少年惭薄幸, 当垆商女总多情。 琐碎市中行。 附: 人们说我的话, 我心中承认是对的。 我少年琐碎的脚步, 曾到女店东家里去过。 --于道泉译 行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕。 少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。 --曾缄译 人言皆非真,訾我我何怨, 行迹素风流,实过女郎店。 --刘希武译 其六二 鸟恋柳,柳亦爱其深。 柳鸟有心长眷恋, 隼鹰无隙可欺侵。 尘世自难寻 附: 柳树爱上了小鸟, 小鸟爱上了柳树。 若两人爱情和谐, 鹰即无隙可乘。 --于道泉译 鸟对垂杨似有情,垂杨亦爱鸟轻盈。 若叫树鸟长如此,伺隙苍鹰那得撄。 --曾缄译 小鸟恋垂杨,垂杨亲小鸟, 但愿两相谐,苍鹰何足道。 --刘希武译 其六三 人生短,幸得爱缠绵。 来世再逢犹顾盼, 与卿重结好姻缘。 恩爱共年年。 附: 在极短的今生之中, 邀得了这些宠幸; 在来生童年的时候, 看是否能再相逢。 --于道泉译 结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。 与卿再世相逢日,玉树临风一少年。 --曾缄译 余生虽云短,承恩受宠多, 来生再年少,所遇复如何。 --刘希武译 其六四 鹦鹉鸟,烦你莫高声。 垂柳林中风淡淡, 画眉枝上唱嘤嘤。 能不使心倾? 附: 会说话的鹦鹉儿, 请你不要作声。 柳林里的画眉姐姐, 要唱一曲好听的调儿。 --于道泉译 吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣。 画眉阿姐垂杨畔,我要听她唱一声。 --曾缄译 能言小鹦哥,君言暂结束, 柳上黄莺儿,正欲歌清曲。 --刘希武译 其六五 龙魔恶,舞爪闹纷纷。 鲜果悬枝尤夺目, 少年拼命不辞辛。 攀折欲尝新 附: 后面凶恶的龙魔, 不论怎样利害; 前面树上的苹果, 我必须摘一个吃。 --于道泉译 纵使龙魔逐我来,张牙舞爪欲为灾。 眼前苹果终须吃,大胆将它摘一枚。 --曾缄译 毒龙在我后,虽猛我不畏, 苹果正当前,摘下且尝味。 --刘希武译 其六六 不相见,终可免相知。 安得和君未曾识, 免教长夜苦相思。 生死恨分离。 附: 第一最好是不相见, 如此便可不至相恋; 第二最好是不相识, 如此便可不用相思。 --于道泉译 但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相诀绝,免教生死作相思。 --曾缄译 最好不相见,免我常相恋, 最好不相知,免我常相思。 --刘希武译 跋:
几经修改,已将仓央嘉措情诗六十六首译完,同时打算逐篇附上诗解及注释,并参阅诸书,说明如下:
一. 仓央嘉措其人其事:
六世达(赖)喇嘛仓央嘉措,门巴族人,西藏历史上著名的人物,公元1683年(藏历水猪年,康熙二十二年)生于西藏南部 门隅 纳拉山下 宇松地区 乌坚林村的一户农奴家庭,父亲扎西丹增,母亲次旦拉姆,家中世代信奉宁玛派(红教)佛教。
1697年(藏历火兔年),仓央嘉措被选定为五世达(赖)的“转世灵童”。
火狗年(1706年),拉藏汗向康熙帝奏称六世达(赖)仓央嘉措不守清规,是假达(赖),请予“废立”。康熙帝准奏,仓央嘉措在押解途中,行至青海湖滨时去世,据《圣祖实录》“拉藏送来假达(赖)喇嘛,行至西宁口外病故” ,时年24岁。
有的传说,他是舍弃名位,决然遁去,周游蒙古、西藏、印度、尼泊尔等地,后来在阿拉善去世,终年64岁。
藏传佛教高僧对其评价为,“六世达(赖)以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界,他的诗歌和歌曲净化了一代又一代人的心灵。他用最真诚的慈悲让俗人感受到了佛法并不是高不可及,他的特立独行让我们领受到了真正的教义!
仓央嘉措在乡村生活了14年,大量尘世生活经历及他本人对自然的热爱,激发他诗的灵感。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,反而根据自己独立的思想意志,写下了许多缠绵的“情歌”。
他的诗歌约66首,因其内容除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著广泛流传,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见藏族读者喜爱之深。
中文译本海内外至少有10种,国外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本。可见,《情歌》不仅在西藏文学史上享有盛誉,而且在世界诗坛上也声名显赫。
二.仓央嘉措其诗其译本
藏文中,所谓“仓央嘉措情歌”,本意是“仓央嘉措道歌”或“仓央嘉措诗集”。在可信的记载中,仅有与仓央嘉措同时的《隆德喇嘛著作集》中,提到仓央嘉措写有“歌曲”,但并没有说明,这些“歌曲”究竟是“情歌”还是“道歌”的性质。那么这些“情歌”到底是不是仓央嘉措的作品?从现有的资料来看,不能确定完全不是,但至少可以确定某一部分不是他的作品。
在“仓央嘉措情歌”的收集整理过程中,有一个明显的趋势:时间越往后,被说成是仓央嘉措所作的“情歌”就越多。据藏族文学研究者佟锦华(1928年~1989年)先生统计,集录成册的有“解放前即已流传的拉萨藏式长条木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本66节62首;解放后,西藏自治区文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;还有一本440多首的藏文手抄本,另有人说有1000多首,但没见过本子”。
日前出版的《仓央嘉措圣歌集》却推翻了这些看法。该书译者龙冬在接受采访时称:“仓央嘉措的诗歌并非什么‘情诗’或‘情歌’,我们都是在误读仓央嘉措。”
常见的汉语译本
于道泉——《第六世达(赖)喇嘛仓央嘉措情歌》,1930年,66节62首
刘希武——《仓央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古绝
曾缄——《六世达(赖)情歌六十六首》,1939年,66首,七言绝句
王沂暖——《仓央嘉措情歌》,1980年,74首
庄晶——《仓央嘉措情歌及秘传》,1981年,124首
于贞志——《仓央嘉措情诗》,60首,七言绝句
伊沙——《仓央嘉措情歌》,74首,2004年
苗欣宇 / 马辉——《仓央嘉措诗传》文学研究
...... 依王沂暖先生译诗,补益八首 六七
何须说,
我去觅情人。
己意亦曾深渴望
他心宁不盼温馨?
都是一凡身。
附:
不要说持明仓央嘉措
去找情人走掉!
如同自己需要一样
他人也同样需要 -王沂暖译 六八
杜鹃美,
栖息柏林梢。
何必清歌啼别恨,
只需妙语慰离骚
一句足魂销
附:
美丽的小杜鹃
落在香柏树梢
不必多讲什么
说一句好听的话就好 -王沂暖译 六九
雄鸡唱,
请莫早相催。
与我婵娟别已久,
知心话语集成堆,
娓娓诉离悲。
附:
桑耶的白色雄鸡
请不要过早啼叫
我和相好的情人
心里话还没有谈了 -王沂暖译 七十 饮美酒, 连饮未能醺。 不料婵娟纤手劝 , 竞教酩酊玉山倾, 秀色醉人深。 附:
喝了一杯没醉,又喝一杯还没醉
少年的情人劝酒 ,一杯便酩酊大醉 -王沂暖译 七一
人多处,
切莫露惺惺。
只要春心深寄意,
何妨秋水暗传情。
百媚逐潮生。
附:
在人多的地方,不要显露爱恋 .
只要心中情亲,可向我秋波一转. -王沂暖译 七二
梵宫里,
际遇本同根。
我似瘟神塑泥象,
君为活佛裱金身。
能不令人晕?
附:
你是金铜佛身,我是泥塑神象
虽在一个佛堂,我俩却不一样 -王沂暖译 七三
人寂寞,
憔悴减精神。
自是痴心长缱绻,
何辞病骨瘦嶙峋。
妙手怎回春?
附:
请看我消瘦的面容.是相思致我生病
已经瘦骨嶙峋.请一百个医生也无用- 王沂暖译 七四
相眷恋,
惴惴不心安。
口渴无教水干涸,
爱深莫诉语缠绵
情变悔时难
附
热恋的时候,情话不要说完
口渴的时候 ,池水不要喝干
一旦事情有变 ,那时后悔已晚 -王沂暖译
王沂暖(1907年-1998年),字春沐,笔名春冰,原名王克仁,吉林九台人,知名藏学家、《格萨尔》学家。 |