七绝《鲁拜集》新译其二十八至三十三
其二十八
曾埋慧树渐开蒙,细作精培见郁葱。
若问今时何所获,来如流水去如风。
英文原诗XXVIII
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd-
"I came like Water, and like Wind I go."
其二十九
遁入玄元莫问由,滔滔如水任飘流。
迷茫来世知何去,意绪随风过废丘。
英文原诗XXIX
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whiter willy-nilly blowing.
其三十
生莫追源死绝踪,去来疑惑古今同。
千杯禁酒陶然酌,一醉忘形苦忆空。
英文原诗XXX
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
其三十一
地心腾越七重关,安达填星踞宝銮。
满路疑云俱识破,人生宿命结谜团。
注:古波斯传说认为宇宙最高处是第七重天,称土星天。填星,即土星。
英文原诗XXXI
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
其三十二
闭户无匙枉用神,笼纱障目费逡巡。
恍然片语呼卿我,转瞬随风化逝尘。
英文原诗XXXII
There was the door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee
There was - and then no more of Thee and Me.
其三十三
大地吞声海服丧,紫涛哀恸弃君王。
潜行昼夜星辰转,吐纳乾坤袖里藏。
英文原诗XXXIII
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.