七绝 《鲁拜集》新译其二十三至二十七
其二十三 寻欢暂据古人堂,夏日秾华馈盛装。 寿尽难逃泉下卧,吾侪献骨作谁床?
XXIII And we, that now make merry inthe Room They left, and Summer dressesin new Bloom, Ourselves must we beneath thecouch of Earth Descend, ourselves to make acouch - for whom?
其二十四 且趁韶华纵所之,终沉尘壤悔嫌迟。 尘来尘往尘间腐,无酒无歌无尽期。
XXIV Ah, make the most of what weyet may spend, Before we too into the Dustdescend; Dust into Dust, and underDust, to lie, Sans Wine, sans Song, sansSinger, and - sans End!
其二十五 苦役今生累妄求,顒祈来世立名头。 司辰暗塔宣神诫:来世今生断赠酬。
XXV Alike for those who for To-dayprepare, And those that after someTo-morrow stare, A Muezzin from the Tower ofDarkness cries "Fools! your Reward isneither Here nor There!"
其二十六 今生来世问诸贤,哲理滔滔若半仙。 笑柄贻人蜚语播,南山托体嘴封填。
XXVI Why, all the Saints and Sageswho discuss'd Of the Two Worlds so wisely -they are thrust Like foolish Prophets forth;their words to scorn Are scatter'd, and theirMouths are stopt with Dust.
其二十七 幼尚玄谈访圣尊,穷通命数古今存。 难容阔论皆蚩鄙,告退仍循入处门。
XXVII Myself when young did eagerlyfrequent Doctor and Saint, and heardgreat Argument About it and about: butevermore Came out by the same doorwhere in I went.
|