找回密码
 立即注册
搜索
查看: 291|回复: 3

[绝句] 《鲁拜集》新译其十八至二十一

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

6万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
12949
贡献
3283
金钱
26618

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2021-1-11 12:21:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
七绝 《鲁拜集》新译其十八至二十一

其十八
凤阁龙池乐不禁,雄狮蜥蜴漫追寻。
野驴探墓惊酣醉,踏破骷髅入梦深。
注:乐不禁者指古波斯王Jamshyd。野驴兼指波斯萨珊王朝的巴赫拉姆五世Bahram,他爱好猎杀野驴,有“野驴巴赫拉姆”之称。诗中说他在墓中反被野驴踏着头颅,仍然酒醉未醒。颇具讽意。

英文原诗XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.

其十九
纵赏玫瑰火欲燃,君王喋血化红鲜。
满庭风信销魂处,恰似佳人堕珥钿。

英文原诗XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.

其二十
乍醒河唇嫩草柔,枕眠轻倚惜芳畴。
谁家玉女唇温在,芊蔚青青忆故秋。

英文原诗XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean -
Ah, lean upon it lightly; for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!

其二十一
满盏香醅奉美人,囊时咎悔去时辛。
他朝笑我争明灭,桑海七千化劫尘。
注:古波斯人认为地球寿龄为七千岁。

英文原诗XXI
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears -
To-morrow? - Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.


8238

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11595
贡献
122118
金钱
143904

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2021-1-11 17:05:14 | 显示全部楼层
玉作韵美味浓,读后受益匪浅。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8238

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11595
贡献
122118
金钱
143904

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2021-1-11 17:05:20 | 显示全部楼层
玉作韵美味浓,读后受益匪浅。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-27 08:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表