七绝 《鲁拜集》新译其十八至二十一
其十八
凤阁龙池乐不禁,雄狮蜥蜴漫追寻。
野驴探墓惊酣醉,踏破骷髅入梦深。
注:乐不禁者指古波斯王Jamshyd。野驴兼指波斯萨珊王朝的巴赫拉姆五世Bahram,他爱好猎杀野驴,有“野驴巴赫拉姆”之称。诗中说他在墓中反被野驴踏着头颅,仍然酒醉未醒。颇具讽意。
英文原诗XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
其十九
纵赏玫瑰火欲燃,君王喋血化红鲜。
满庭风信销魂处,恰似佳人堕珥钿。
英文原诗XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
其二十
乍醒河唇嫩草柔,枕眠轻倚惜芳畴。
谁家玉女唇温在,芊蔚青青忆故秋。
英文原诗XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean -
Ah, lean upon it lightly; for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
其二十一
满盏香醅奉美人,囊时咎悔去时辛。
他朝笑我争明灭,桑海七千化劫尘。
注:古波斯人认为地球寿龄为七千岁。
英文原诗XXI
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears -
To-morrow? - Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.