七绝 《鲁拜集》新译其八至十二
其八 莫论杭州或汴州,何云苦涩与甘醪。 生途浆酒涓涓逝,绿树灵枝叶叶休。
英文原诗VIII Whether at Naishápúr or Babylon, Whether the Cup with sweet or bitter run, The Wine of Life keeps oozing drop by drop, The Leaves of Life keep falling one by one.
其九 蔷薇千朵此晨开,凋零昨日问谁栽。 携来孟夏花争艳,直令诸王歿草莱。
英文原诗IX Each Morn a thousand Roses brings, you say; Yes, but where leaves the Rose of Yesterday? And this first Summer month that brings the Rose Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
其十 勋名淘尽大江东 ,帝业王孙予不逢。 父子诛心犹血拼 ,折腰赴宴恕难从。
英文原诗X Well, let it take them! What have we to do With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú? Let Zál and Rustum bluster as they will, Or Hátim call to Supper - heed not you.
其十一 纤长草甸导行人,荒碛田园一径分。 此处物齐忘主仆,金銮安席是明君。
英文原诗XI With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan is forgot- And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
其十二 一片荫凉一卷诗,一箪豆饭一琼饴。 荒原伴我清歌发,顿享天堂极乐时。
英文原诗XII A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou Beside me singing in the Wilderness - Oh, Wilderness were Paradise enow!
|