找回密码
 立即注册
搜索
查看: 216|回复: 4

[绝句] 七绝 《鲁拜集》新译其八至十二

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

6万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
12965
贡献
3291
金钱
26652

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-12-28 13:02:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
七绝 《鲁拜集》新译其八至十二

其八
莫论杭州或汴州,何云苦涩与甘醪。
生途浆酒涓涓逝,绿树灵枝叶叶休。

英文原诗VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.

其九
蔷薇千朵此晨开,凋零昨日问谁栽。
携来孟夏花争艳,直令诸王歿草莱。

英文原诗IX
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.

其十
勋名淘尽大江东 ,帝业王孙予不逢。
父子诛心犹血拼 ,折腰赴宴恕难从。

英文原诗X
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper - heed not you.

其十一
纤长草甸导行人,荒碛田园一径分。
此处物齐忘主仆,金銮安席是明君。

英文原诗XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot-
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!

其十二
一片荫凉一卷诗,一箪豆饭一琼饴。
荒原伴我清歌发,顿享天堂极乐时。

英文原诗XII
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
Oh, Wilderness were Paradise enow!

49

主题

1472

帖子

5963

积分

版主

中华诗联版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
320
贡献
1695
金钱
2151
发表于 2020-12-28 13:18:12 | 显示全部楼层
欣赏佳作!问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

8244

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11606
贡献
122213
金钱
144016

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-12-28 14:04:06 | 显示全部楼层
作品构思新颖,文词优美,韵味浓厚!赏学问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8244

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11606
贡献
122213
金钱
144016

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-12-28 14:04:17 | 显示全部楼层
作品构思新颖,文词优美,韵味浓厚!赏学问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-29 18:06

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表