找回密码
 立即注册
搜索
查看: 286|回复: 6

[绝句] 七绝 《鲁拜集》新译其一至七

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

6万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
12965
贡献
3291
金钱
26652

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-12-22 14:18:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
七绝 《鲁拜集》新译其一至七

七律 《鲁拜集》译毕记感
典范吟研愈觉难,菲辞韵绎探名山。
超伦学术玄机辨,旷代情怀慧眼观。
九问穹庭歌泄愤,重揉泥塑酒消烦。
一瓢一卷清凉界,荒野天堂惬意宽。
注:菲指英国诗人和翻译家爱德华•菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)。

其一
梦醒东君夜域浮,群星隐矅撒天畴。
赫煌光箭驱乌暗,遙射苏丹刺塔楼。

英文原诗I.
Wake! For theSun, who scatter'd into flight
The Starsbefore him from the Field of Night,
Drives Nightalong with them from Heav'n, and strikes
The Sultán'sTurret with a Shaft of Light.

其二
幻影如真近拂明,忽闻旅舍起催声。
神坛祭物皆筹妥,觐客缘何梦里迎?

英文原诗II
Before thephantom of False morning died,
Methought aVoice within the Tavern cried,
"When allthe Temple is prepared within,
Why nods thedrowsy Worshipper outside?"

其三
夜闻茅店唱雄鸡,羁客盘桓叩户扉。
小憩些时征铎响,天涯此别不言归。

英文原诗III
And, as theCock crew, those who stood before
The Tavernshouted - "Open then the Door!
You know howlittle while we have to stay,
And, oncedeparted, may return no more. "

其四
开元启活旧时魂,玄思藏形寂不闻。
素手摩西催树白,耶稣吐气转缤纷。

英文原诗IV
Now the NewYear reviving old Desires,
The thoughtfulSoul to Solitude retires,
Where the whitehand of Moses on the Bough
Puts out, andJesus from the Ground suspires.

其五
伊览蔷薇已佚亡,七环御盏没鸿荒。
葡藤玛瑙流丹际,绕水千园竞吐芳。
注:伊览(Iram),古波斯名城,现已埋没于阿拉伯沙漠。七环指七环杯,为古波斯王 Jamshyd 所有。“七”表示多,如七天、七星、七海。杯中常盛不死药。

英文原诗V
Iram indeed isgone with all its Rose
And Jamshyd'sSeven-ring'd Cup where no one knows;
But still aRuby kindles in the Vine,
And many aGarden by the Water blows.

其六
大卫封唇噤妙歌,黄莺梵语却长哦。
声声召唤葡萄酿,蜡颊花颜直醉酡。
注:大卫(David),古以色列国王 ,勇力超群并善歌。梵语指Pehlevi,巴列维语,是中古波斯的“英雄梵语”,文学语言。

英文原诗VI
And David'sLips are lockt; but in divine
High-pipingPehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!"- the Nightingale cries to the Rose
That sallowcheek of hers to' incarnadine.

其七
春火邀君酒满壶,冬裳带悔弃全无。
流光过隙知难挽,奋翮穹苍尚在途。

英文原诗VII
Come, fill theCup, and in the Fire of Spring
YourWinter-garment of Repentance fling:
The Bird ofTime has but a little way
To flutter -and the Bird is on the Wing.



8244

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11606
贡献
122213
金钱
144016

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-12-22 14:19:58 | 显示全部楼层
作品谋篇精当,用词优雅,风格朴实,韵味浓厚,赏学!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8244

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11606
贡献
122213
金钱
144016

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-12-22 14:20:08 | 显示全部楼层
作品谋篇精当,用词优雅,风格朴实,韵味浓厚,赏学!
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1472

帖子

5963

积分

版主

中华诗联版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
320
贡献
1695
金钱
2151
发表于 2020-12-22 15:34:36 | 显示全部楼层
欣赏佳作!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8244

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11606
贡献
122213
金钱
144016

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-12-23 16:16:17 | 显示全部楼层
佳作提赏!下午好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8244

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11606
贡献
122213
金钱
144016

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-12-23 16:16:29 | 显示全部楼层
佳作提赏!下午好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-29 20:56

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表