找回密码
 立即注册
搜索
查看: 530|回复: 19

[翻译诗歌] (翻译诗歌) 选自《切罗基人的十四行诗》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-12-7 15:58:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 石秀 于 2020-12-7 16:09 编辑

选自《切罗基人的十四行诗》(翻译诗歌)

作者:露丝·马斯克拉特·布朗森
译者:石秀
2020/11/30 周一


我想要的无以名状。
永远盲目地摸索,没有光——
痛苦的幽灵永远萦绕在我的心头,
让我的心成为永恒的黑夜。
我想我渴望的是你的脸,
以及你的眼睛,
温柔一瞥能读懂我灵魂的眼睛。
我再不能碰触你的嘴唇,
或许它给我留下了一支火焰之矛,
燃烧着我的嘴唇,灼伤了我的心。
所有沉闷恣意的岁月
流逝在冗长无望的日子里。
再无情人的艺术让人振作,
让我走出沉闷的目光。
也许我不安分的渴望,
净化了我的仇恨。
我知道我爱你,亲爱的,为时已晚。
from “Sonnets from the Cherokee”
  Ruth Muskrat Bronson  

What is this nameless something that I want,
Forever groping blindly, without light,—
A ghost of pain that does forever haunt
My days, and make my heart eternal night?
I think it is your face I so long for,
Your eyes that read my soul at one warm glance;
Your lips that I may touch with mine no more
Have left me in their stead a thrusting lance
Of fire that burns my lips and sears my heart
As all the dreary wanton years wear through
Their hopeless dragging days. No lover’s art
Can lift full, heavy sorrow from my view
Or still my restless longing, purge my hate,
Because I learned I loved you, dear, too late.  


1811

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5085
贡献
58378
金钱
70730
发表于 2020-12-7 18:12:38 | 显示全部楼层
这首诗表达清晰,生动抒情,谢谢诗妹分享,版主推荐共赏,诗妹辛苦
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-8 14:37:48 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-12-7 18:12
这首诗表达清晰,生动抒情,谢谢诗妹分享,版主推荐共赏,诗妹辛苦

姐喜欢就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-8 14:38:09 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-7 21:15
很优美的一首诗歌,浪漫抒情。石头辛苦。

谢谢老师修正
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-8 14:39:41 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-12-7 21:30
写得优美,但是读来悲伤

是啊,尤其是“ too late”,有意义的事,不能等到为时已晚
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-9 11:11:31 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-12-8 21:45
不要跟我说英文,我不懂啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-9 11:13:02 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-9 01:26
都这些诗歌给人启发

不过这些方面我没大注意,只注意英汉对应了没有。以后翻译完,再琢磨琢磨意味吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-10 10:39:40 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-10 00:40
最好先仔细读几遍,然后再翻译

好的,以后尽量注意。不过翻译水平和老师不能相提并论,还得麻烦你。
我还剩一首没翻译的,我会翻译完的。
要是老师觉得不如自己翻译省事,我就不主动要了。反正哪一首翻译我翻译完都不太有底气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-11 11:45:05 | 显示全部楼层

好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-14 11:26:33 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-12 01:04
写诗,读诗都不是着急的事情

好吧,我尽量努力,偶尔懒惰也可能
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-14 11:27:21 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-12-12 09:10
有些事情不晚,有些感情却真的为时已晚。回读,诗姐好

感情都是诗词里的。我们不谈这个,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-5-7 10:53

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表