本帖最后由 石秀 于 2020-12-7 16:09 编辑
选自《切罗基人的十四行诗》(翻译诗歌)
作者:露丝·马斯克拉特·布朗森 译者:石秀 2020/11/30 周一
我想要的无以名状。 永远盲目地摸索,没有光—— 痛苦的幽灵永远萦绕在我的心头, 让我的心成为永恒的黑夜。 我想我渴望的是你的脸, 以及你的眼睛, 温柔一瞥能读懂我灵魂的眼睛。 我再不能碰触你的嘴唇, 或许它给我留下了一支火焰之矛, 燃烧着我的嘴唇,灼伤了我的心。 所有沉闷恣意的岁月 流逝在冗长无望的日子里。 再无情人的艺术让人振作, 让我走出沉闷的目光。 也许我不安分的渴望, 净化了我的仇恨。 我知道我爱你,亲爱的,为时已晚。 from “Sonnets from the Cherokee” Ruth Muskrat Bronson
What is this nameless something that I want, Forever groping blindly, without light,— A ghost of pain that does forever haunt My days, and make my heart eternal night? I think it is your face I so long for, Your eyes that read my soul at one warm glance; Your lips that I may touch with mine no more Have left me in their stead a thrusting lance Of fire that burns my lips and sears my heart As all the dreary wanton years wear through Their hopeless dragging days. No lover’s art Can lift full, heavy sorrow from my view Or still my restless longing, purge my hate, Because I learned I loved you, dear, too late.
|