嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1354|回复: 14

[诗词联赋] 七律 无题

[复制链接]

8

主题

75

帖子

257

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
6
贡献
5
金钱
155

荣誉管理员奖

发表于 2014-1-11 12:42:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
深箫浅雨两彷徨,听旧秦楼惜客裳。花影新肥惊日影,高阳渐老羡残阳。
孤烟折为东风故,绮牖啼非昨夜香。底事琵琶弦瑟断,应疑陌路认萧郎。


莎士比亚写过一首诗“I am afraid",如次:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

现尝试用格律诗形式浅译为无题一首。欢迎诗友另辟蹊径,雅释莎翁原玉!

59

主题

696

帖子

1880

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
0
贡献
-3
金钱
1187

荣誉管理员奖

发表于 2014-1-11 21:46:55 | 显示全部楼层
岭南兄律诗总是那么流水行云般,典雅工丽,意蕴耐品。这首译诗本难度很大在兄笔下却游刅有余。
我看不懂英文,但律诗确好。标红供众赏。问兄好。

4

主题

31

帖子

127

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
3
贡献
3
金钱
87

热心奉献奖章

发表于 2014-1-14 12:28:56 | 显示全部楼层
花影新肥惊日影,高阳渐老羡残阳。

525

主题

4563

帖子

2万

积分

论坛管理员

大中华诗词论坛副站长

Rank: 8Rank: 8

威望
1759
贡献
3903
金钱
8838

特别贡献奖元老功臣勋章勤勉版主勋章

发表于 2014-1-14 13:09:33 | 显示全部楼层
居士,此律出于好文采,激赞。

莎士比亚处于英国十六世纪,
莎翁名言几乎取于剧作。
这首小诗有人怀疑不是莎翁原作。
有人说是泰戈尔的。
请居士指教。

点评

草桥兄说的是,的确众说纷纭,很难确认了。  详情 回复 发表于 2014-1-26 11:37

19

主题

258

帖子

746

积分

栏目嘉宾

Rank: 5Rank: 5

威望
0
贡献
0
金钱
483

热心奉献奖章

发表于 2014-1-15 20:28:43 | 显示全部楼层
附议严会长,英文是他不认识我,我也不认识他,呵呵!

525

主题

4563

帖子

2万

积分

论坛管理员

大中华诗词论坛副站长

Rank: 8Rank: 8

威望
1759
贡献
3903
金钱
8838

特别贡献奖元老功臣勋章勤勉版主勋章

发表于 2014-1-15 21:45:34 | 显示全部楼层
刚才叫二女儿译这首诗,同时也考考女儿英文程度。不准她上网查阅。
她是这样译的,(如果译错,请居士指教。)
「我害怕」
你说你喜欢下雨
当下雨的时候你会把伞打开
你说你喜欢太阳
当阳光猛烈的时候你会去找阴凉地方
你说你喜欢风
当风起的时候你会把窗口关闭
你说你喜欢我,这些,就是我害怕的理由

点评

草桥兄,令媛译得很好,已有信、达境界。  详情 回复 发表于 2014-1-26 11:40
草桥兄有心。可嘉  详情 回复 发表于 2014-1-16 23:44

59

主题

696

帖子

1880

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
0
贡献
-3
金钱
1187

荣誉管理员奖

发表于 2014-1-16 23:44:01 | 显示全部楼层
草橋 发表于 2014-1-15 21:45
刚才叫二女儿译这首诗,同时也考考女儿英文程度。不准她上网查阅。
她是这样译的,(如果译错,请居士指教 ...

草桥兄有心。可嘉

244

主题

1万

帖子

4万

积分

首席版主

沧浪诗人紫荆风致首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
946
贡献
12301
金钱
15009

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2014-1-17 01:08:48 | 显示全部楼层
好律,欣赏了!
mengxin 该用户已被删除
发表于 2014-1-19 00:03:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

525

主题

4563

帖子

2万

积分

论坛管理员

大中华诗词论坛副站长

Rank: 8Rank: 8

威望
1759
贡献
3903
金钱
8838

特别贡献奖元老功臣勋章勤勉版主勋章

发表于 2014-1-19 00:39:02 | 显示全部楼层
居士高手,几行詩能譯出如此典雅律句,確實有深厚文學功力。
英文完全可以譯成中國古體詩,有力之肯定,學習學習。

8

主题

75

帖子

257

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
6
贡献
5
金钱
155

荣誉管理员奖

 楼主| 发表于 2014-1-26 11:37:59 | 显示全部楼层
草橋 发表于 2014-1-14 13:09
居士,此律出于好文采,激赞。

莎士比亚处于英国十六世纪,

草桥兄说的是,的确众说纷纭,很难确认了。

8

主题

75

帖子

257

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
6
贡献
5
金钱
155

荣誉管理员奖

 楼主| 发表于 2014-1-26 11:40:54 | 显示全部楼层
草橋 发表于 2014-1-15 21:45
刚才叫二女儿译这首诗,同时也考考女儿英文程度。不准她上网查阅。
她是这样译的,(如果译错,请居士指教 ...

草桥兄,令媛译得很好,已有信、达境界。

8

主题

75

帖子

257

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
6
贡献
5
金钱
155

荣誉管理员奖

 楼主| 发表于 2014-1-26 11:46:09 | 显示全部楼层
mengxin 发表于 2014-1-19 00:03
居士的意译已然是另一种风格的诗了,但这正是中西方两种不同文化背景两种不同语言表达方式的区别,在沙氏, ...

谢谢孟兄谬赞!中国格律诗自多温婉含蓄,且多了字面意境之美。这是西方文字多有不达之处。

8

主题

75

帖子

257

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
6
贡献
5
金钱
155

荣誉管理员奖

 楼主| 发表于 2014-1-26 11:47:42 | 显示全部楼层
再谢各位诗友雅赏!新春快乐!

59

主题

696

帖子

1880

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
0
贡献
-3
金钱
1187

荣誉管理员奖

发表于 2014-1-26 18:22:16 | 显示全部楼层
祝兄新春快乐,健康如意
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-21 05:31

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表