沧浪诗话义薄云天常务管理
精华287
注册时间2020-1-1
威望4790
金钱17514
贡献9647
常务管理
沧浪诗话义薄云天常务管理
- 威望
- 4790 点
- 贡献
- 9647 次
- 金钱
- 17514 枚
|
歌德是德国第一大诗人。这首短诗上下两段,意思是连接的,前者怯懦,后者坚强。
网上查到了译文,应该是直译,不过很难使人明白诗的意思,不能算成功。
歌德这样的大诗人,一定有名家翻译,我没有资料,无法查找。实在抱歉!
翻译诗歌----歌德(德国)
Feiger Gedanken
Bängliches Schwanken,
Weibisches Zagen,
Ängstliches Klagen
Wendet kein Elend,
Macht dich nicht frei.
Allen Gewalten
Zum Trutz sich erhalten,
Nimmer sich beugen,
Kräftig sich zeigen,
Rufet die Arme
Der Götter herbei!
Johann Wolfgang von Goethe
直译:
胆怯的思想
忧虑不安的犹豫,
软弱的畏缩,
害怕的悲叹
要转变到无痛苦,
不能使你自由的做。
全部的权力(暴力)
保持到固执,
从不屈服,
显示出强壮,
可怜的人们呼喊
神来这里了!
通顺一下,也算是意译吧----
胆怯的思想
神魂不安的犹豫,
懦弱的畏缩,
恐惧的悲叹,
不能使你自由的
消除掉痛苦。
对于所有的暴力
坚定的保持抗拒,
决不屈服,
自己显示出强大,
可怜的人们呼喊吧
神到这里来了!
约翰.沃尔夫冈.冯.歌德
在网上查到了译文----【实在难以理解他的意思】
胆小的想法
卷的波动,
女人扎格,
焦虑的抱怨,
不应用痛苦,
不要放松。
所有的权力
到特鲁茨,
不要屈服,
变得强大,
把枪放下
神来了! |
|