大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 385|回复: 7

【翻译诗歌】歌德的诗(德国)

[复制链接]

3970

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6521
贡献
10130
金钱
21247
发表于 2020-8-9 18:47:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
歌德是德国第一大诗人。这首短诗上下两段,意思是连接的,前者怯懦,后者坚强。
网上查到了译文,应该是直译,不过很难使人明白诗的意思,不能算成功。
歌德这样的大诗人,一定有名家翻译,我没有资料,无法查找。实在抱歉!


翻译诗歌----歌德(德国)
Feiger Gedanken
Bängliches Schwanken,
Weibisches Zagen,
Ängstliches Klagen
Wendet kein Elend,
Macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
Zum Trutz sich erhalten,
Nimmer sich beugen,
Kräftig sich zeigen,
Rufet die Arme
Der Götter herbei!
Johann Wolfgang von Goethe

直译:

     胆怯的思想
忧虑不安的犹豫,
软弱的畏缩,
害怕的悲叹
要转变到无痛苦,
不能使你自由的做。
     全部的权力(暴力)
保持到固执,
从不屈服,
显示出强壮,
可怜的人们呼喊
神来这里了!

通顺一下,也算是意译吧----

     胆怯的思想
神魂不安的犹豫,
懦弱的畏缩,
恐惧的悲叹,
不能使你自由的
消除掉痛苦。
      对于所有的暴力
坚定的保持抗拒,
决不屈服,
自己显示出强大,
可怜的人们呼喊吧
神到这里来了!
          约翰.沃尔夫冈.冯.歌德

在网上查到了译文----【实在难以理解他的意思】
     胆小的想法
卷的波动,
女人扎格,
焦虑的抱怨,
不应用痛苦,
不要放松。
     所有的权力
到特鲁茨,
不要屈服,
变得强大,
把枪放下
神来了!

297

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

沧浪诗话义薄云天特邀顾问

Rank: 6Rank: 6

威望
1083
贡献
15975
金钱
17474

巾帼诗人勋章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-8-9 19:02:39 | 显示全部楼层
老师博学多才~
沙发坐下慢慢品学!

点评

敬谢灯芯草儿诗友雅赏雅评!顺祝诗友健康快乐!  详情 回复 发表于 2020-8-10 18:50
用诗煮一壶茶,在光阴横渡里慢慢的品……
回复 支持 反对

使用道具 举报

680

主题

1万

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1738
贡献
11202
金钱
13786
发表于 2020-8-9 19:29:44 | 显示全部楼层

欣赏老哥哥佳作!功底深厚,形象凝炼,意深耐品!点赞,问好!祝笔耕快乐!!

点评

歌德原诗,格律严整,音韵优美。前节与后节完全相同,前四句押同样的韵,第五句不押韵,第六句前节与后节押韵。这么多的韵,一经翻译,押韵根本是办不到的。科技翻译、文学翻译、音乐翻译、戏剧翻译,要求不一样。我  详情 回复 发表于 2020-8-10 19:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

680

主题

1万

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1738
贡献
11202
金钱
13786
发表于 2020-8-9 19:30:42 | 显示全部楼层
如此才华,高亮起来。飘红起来!

点评

敬谢放下老友雅赏雅评!顺祝老友吉祥如意!  详情 回复 发表于 2020-8-10 19:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

3970

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6521
贡献
10130
金钱
21247
 楼主| 发表于 2020-8-10 18:50:42 | 显示全部楼层
灯心草儿~ 发表于 2020-8-9 19:02
老师博学多才~
沙发坐下慢慢品学!

敬谢灯芯草儿诗友雅赏雅评!顺祝诗友健康快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3970

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6521
贡献
10130
金钱
21247
 楼主| 发表于 2020-8-10 19:01:15 | 显示全部楼层
放下 发表于 2020-8-9 19:29
欣赏老哥哥佳作!功底深厚,形象凝炼,意深耐品!点赞,问好!祝笔耕快乐!! ...

歌德原诗,格律严整,音韵优美。前节与后节完全相同,前四句押同样的韵,第五句不押韵,第六句前节与后节押韵。这么多的韵,一经翻译,押韵根本是办不到的。科技翻译、文学翻译、音乐翻译、戏剧翻译,要求不一样。我一点也掌握不了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3970

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6521
贡献
10130
金钱
21247
 楼主| 发表于 2020-8-10 19:01:59 | 显示全部楼层
放下 发表于 2020-8-9 19:30
如此才华,高亮起来。飘红起来!

敬谢放下老友雅赏雅评!顺祝老友吉祥如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-8-12 16:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表