沧浪诗话义薄云天常务管理
精华315
注册时间2020-1-1
威望6497
金钱21195
贡献10109
常务管理
沧浪诗话义薄云天常务管理
  
威望- 6497 点
贡献- 10109 次
金钱- 21195 枚
|
1、海涅的《黄昏》似乎是不连属的三段。译文已经查到,可是与原诗差别太大了。真是想不到,文学翻译竟是这个译法,简直是另作了一首诗。
2、德文印刷体一向采用花体字,故名“德文花体字”。虽然有个性,有美感,但是不好辨认,不合潮流。直至1941年,希特勒当政的时候,德国才宣布不再用花体字,而改用拉丁字体。现在,德国在广告上,在宣传品的题目上,还可以见到这种历史上的字体。
3、我做过科技资料翻译,习惯于忠实于原著。直译后稍微通顺一下,大体上也算押韵,翻译如下:
【德文原诗复制不过来,非常遗憾】
【翻译诗歌】黄昏----海涅(德国)
我坐在暗淡的海滩上
思绪孤独而忧伤。
太阳深深的倾斜,
投射着火红的波纹到水面上;
被潮水推挤而形成
白色的宽阔的波浪,
涌起的泡沫和波浪的澎湃越来越近了————
低语声、吹哨声、欢笑声、喃喃声、呻吟声、呼啸声
汇合成奇异的声响,
其间还有低低的摇篮曲样的歌唱。
我常想起早先有一次,
我对一个没讲完的古老而可爱的童话很是欣赏,
是我从邻居孩子听到的,
夏天晚上我们蹲在家门台阶的石头上,
用好奇而机智的眼睛
仔细的倾听着缓慢的说讲。
在对面窗子旁,在散发芬芳的花盆旁
坐着一位妙龄的女郎,
玫瑰色的面孔,微笑着
放射出月亮一样的辉光。
查到的译文如下,没查到译者
我不知道
我为什么这样悲伤;
一支古老的童话
始终萦绕在我的心房。
天气转寒,天色暗淡,
只有莱茵河在那里静静流淌。
暮霭中的远黛,黄昏的山巅,
还闪烁着血色一般的夕阳。
在河沿的悬崖上
坐着一位美丽的女郎,
她梳理着金发
佩戴的首饰在夕阳下闪光。 |
|