嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 389|回复: 12

诗歌翻译----黄昏----海涅(德国)

[复制链接]

3963

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6497
贡献
10109
金钱
21195
发表于 2020-7-31 18:41:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 止水轩主 于 2020-7-31 18:42 编辑

1、海涅的《黄昏》似乎是不连属的三段。译文已经查到,可是与原诗差别太大了。真是想不到,文学翻译竟是这个译法,简直是另作了一首诗。
2、德文印刷体一向采用花体字,故名“德文花体字”。虽然有个性,有美感,但是不好辨认,不合潮流。直至1941年,希特勒当政的时候,德国才宣布不再用花体字,而改用拉丁字体。现在,德国在广告上,在宣传品的题目上,还可以见到这种历史上的字体。
3、我做过科技资料翻译,习惯于忠实于原著。直译后稍微通顺一下,大体上也算押韵,翻译如下:

【德文原诗复制不过来,非常遗憾】

【翻译诗歌】黄昏----海涅(德国)

我坐在暗淡的海滩上
   思绪孤独而忧伤。
太阳深深的倾斜,
   投射着火红的波纹到水面上;
被潮水推挤而形成
   白色的宽阔的波浪,
涌起的泡沫和波浪的澎湃越来越近了————
   低语声、吹哨声、欢笑声、喃喃声、呻吟声、呼啸声
   汇合成奇异的声响,
   其间还有低低的摇篮曲样的歌唱。

我常想起早先有一次,
   我对一个没讲完的古老而可爱的童话很是欣赏,
是我从邻居孩子听到的,
   夏天晚上我们蹲在家门台阶的石头上,
用好奇而机智的眼睛
   仔细的倾听着缓慢的说讲。

在对面窗子旁,在散发芬芳的花盆旁
   坐着一位妙龄的女郎,
玫瑰色的面孔,微笑着
   放射出月亮一样的辉光。

查到的译文如下,没查到译者

我不知道
我为什么这样悲伤;
一支古老的童话
始终萦绕在我的心房。

天气转寒,天色暗淡,
只有莱茵河在那里静静流淌。
暮霭中的远黛,黄昏的山巅,
还闪烁着血色一般的夕阳。

在河沿的悬崖上
坐着一位美丽的女郎,
她梳理着金发
佩戴的首饰在夕阳下闪光。

680

主题

1万

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1732
贡献
11193
金钱
13771
发表于 2020-7-31 19:02:35 | 显示全部楼层
一楼沙发坐,看画赏诗吟。留字勤渠励,同歌尚友今。
点赞新作。祝笔丰夏褀:sh

点评

敬谢放下老友雅赏雅评!顺祝老友吉祥如意!  详情 回复 发表于 2020-8-1 18:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

680

主题

1万

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1732
贡献
11193
金钱
13771
发表于 2020-7-31 19:03:55 | 显示全部楼层
老哥哥翻译的和下面一首基本都押韵。当得高亮起来,飘红起来!

点评

也不知道是誰翻译的,与德文原诗差别太大了。我只会直白的翻译,不加词也不减词,不会表达诗意。  详情 回复 发表于 2020-8-1 19:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

680

主题

1万

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1732
贡献
11193
金钱
13771
发表于 2020-7-31 19:05:05 | 显示全部楼层
我坐在暗淡的海滩上
   思绪孤独而忧伤。
太阳深深的倾斜,
   投射着火红的波纹到水面上;
被潮水推挤而形成
   白色的宽阔的波浪,
涌起的泡沫和波浪的澎湃越来越近了————
   低语声、吹哨声、欢笑声、喃喃声、呻吟声、呼啸声
   汇合成奇异的声响,
   其间还有低低的摇篮曲样的歌唱。当得推精!

点评

基本上是直译,改变很少。多谢老友雅赏!  详情 回复 发表于 2020-8-1 19:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

680

主题

1万

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1732
贡献
11193
金钱
13771
发表于 2020-7-31 19:06:29 | 显示全部楼层
老哥哥的德语还如此了得!

点评

语法还行,词汇几乎忘完了。  详情 回复 发表于 2020-8-1 19:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

297

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

沧浪诗话义薄云天特邀顾问

Rank: 6Rank: 6

威望
1083
贡献
15975
金钱
17474

巾帼诗人勋章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-7-31 19:57:10 | 显示全部楼层
赏学!
老师辛苦!!

点评

敬谢灯芯草儿诗友雅赏雅评!顺祝诗友健康快乐!  详情 回复 发表于 2020-8-1 19:03
用诗煮一壶茶,在光阴横渡里慢慢的品……
回复 支持 反对

使用道具 举报

5427

主题

60万

帖子

198万

积分

论坛管理员

大中华诗词论坛副站长兼沧浪诗话区首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
27205
贡献
628571
金钱
670276

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-7-31 21:04:13 | 显示全部楼层
拜读佳作!文笔流畅、意境融彻、韵律优美!       

点评

敬谢清白相承先生雅赏雅评!顺祝先生吉祥如意!  详情 回复 发表于 2020-8-1 19:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

3963

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6497
贡献
10109
金钱
21195
 楼主| 发表于 2020-8-1 18:56:05 | 显示全部楼层
放下 发表于 2020-7-31 19:02
一楼沙发坐,看画赏诗吟。留字勤渠励,同歌尚友今。
点赞新作。祝笔丰夏褀:sh ...

敬谢放下老友雅赏雅评!顺祝老友吉祥如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3963

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6497
贡献
10109
金钱
21195
 楼主| 发表于 2020-8-1 19:00:11 | 显示全部楼层
放下 发表于 2020-7-31 19:03
老哥哥翻译的和下面一首基本都押韵。当得高亮起来,飘红起来!

也不知道是誰翻译的,与德文原诗差别太大了。我只会直白的翻译,不加词也不减词,不会表达诗意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3963

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6497
贡献
10109
金钱
21195
 楼主| 发表于 2020-8-1 19:01:54 | 显示全部楼层
放下 发表于 2020-7-31 19:05
我坐在暗淡的海滩上
   思绪孤独而忧伤。
太阳深深的倾斜,

基本上是直译,改变很少。多谢老友雅赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3963

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6497
贡献
10109
金钱
21195
 楼主| 发表于 2020-8-1 19:03:03 | 显示全部楼层
放下 发表于 2020-7-31 19:06
老哥哥的德语还如此了得!

语法还行,词汇几乎忘完了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3963

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6497
贡献
10109
金钱
21195
 楼主| 发表于 2020-8-1 19:03:44 | 显示全部楼层
灯心草儿~ 发表于 2020-7-31 19:57
赏学!
老师辛苦!!

敬谢灯芯草儿诗友雅赏雅评!顺祝诗友健康快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3963

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6497
贡献
10109
金钱
21195
 楼主| 发表于 2020-8-1 19:04:20 | 显示全部楼层
清白相承 发表于 2020-7-31 21:04
拜读佳作!文笔流畅、意境融彻、韵律优美!

敬谢清白相承先生雅赏雅评!顺祝先生吉祥如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-26 12:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表