找回密码
 立即注册
搜索
查看: 991|回复: 0

[经典释文] 《诗经·小雅·黍苗》

[复制链接]

976

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
3464
贡献
23735
金钱
29615

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-4-17 23:07:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
小雅·黍苗
芃芃黍苗⑴,阴雨膏之⑵。悠悠南行⑶,召伯劳之⑷。
我任我辇⑸,我车我牛。我行既集⑹,盖云归哉⑺。
我徒我御⑻,我师我旅。我行既集,盖云归处⑼。
肃肃谢功⑽,召伯营之⑾。烈烈征师⑿,召伯成之⒀。
原隰既平⒁,泉流既清⒂。召伯有成,王心则宁。
小注:
⑴芃(péng)芃:草木繁盛的样子。
⑵膏:滋润。
⑶悠悠:长长,道路遥远貌。南行:指向谢池行进。
⑷召(shào)伯:此指召穆公,姓姬名虎,为西周大臣。劳:慰问。
⑸辇(niǎn):人推挽的车子。我,训“乃”、“宜”。《周官·乡师》注引《司马法》曰:“夏后氏谓辇曰余车,殷曰胡奴车,周曰辎辇。”
⑹集:完成。
⑺盖(hé):同“盍”,何不。
⑻徒:步行者。御:驾车者。
⑼归处:回去安居。
⑽肃肃:严正的样子。谢:地名,谢邑。为周之南国,周宣王徙封申伯于谢邑。功:工程。
⑾营:经营。
⑿烈烈:威武的样子。
⒀成:成就。
⒁原:高平之地。隰(xí):低湿之地。
⒂清:此指疏通泉流。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-20 16:39

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表