本帖最后由 紫云生 于 2020-4-6 12:20 编辑
七律 美国呼吸机告急
确诊狂增戾气燃,医床爆满坠深渊。 疫来怠备荒人手,祸至猜防缺货船。 州郡困危心似墨,幕僚迟滞责如烟。 若逢重症争机位,碰运抓阄命听天。 2020年3月30日
七律 清明遥思(集句)
欲置生刍到墓前,花繁物静草芊芊。 江湖汗漫心犹在,丈室灯寒夜未眠。 只有春晖难报答,更无灵药可延年。 披襟便觉凉如洗,远寓哀辞倍泫然。
依次集自:明•林光,清•玄烨,元•周权,宋•彭汝砺,清•杨搢,清•杨汝谷,明•杨慎,宋•韦骧。
试译The Reverie of Poor Susan
【题记】威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人。The Reverie of Poor Susan一诗,借助贫女苏珊的幻觉,表现了在英国工业革命时代,诗人对故乡田园生活的向往和眷恋。全诗共十六行,每四行一个诗节,每两行押一个韵,韵脚为:aa bb cc dd ee ff gg hh。译文保留了原作的韵式。
《贫女苏珊之梦影》(译诗) 原作/William Wordsworth 翻译/云生
林间街角初现晨曦, 画眉欢唱三年有期。 贫苦苏珊行经此处, 清晨寥寂唯闻鸟呼。
曲调迷人伊何伤痛? 幻见高山树木葱茏。 罗斯柏路朗雾飘浮, 齐普谷底河水川流。
青翠牧场横亘谷间, 她常提桶快步下山。 孤单小筑宛若鸽房, 世上唯一她最神往。
凝眸心与天堂梦醒, 河川雾锁树影潜形。 小溪断流高山不耸, 缤纷景象霎时虚空。 2020年3月31日
挂玉英文原诗:
The Reverie ofPoor Susan By WilliamWordsworth
At the corner ofWood Street, when day light appears, Hangs a Thrushthat sings loud, it has sung for threeyears: Poor Susan haspassed by the spot, and has heard In the silenceof morning the song of the Bird.
'Tis a note ofenchantment; what ails her?She sees A mountainascending, a vision of trees; Bright volumesof vapour through Lothbury glide, And a riverflows on through the vale of Cheapside.
Green pasturesshe views in the midst of the dale, Down which sheso often has tripped with her pail; And a singlesmall cottage, a nest like a dove's, The one onlydwelling on earth that she loves.
She looks, andher heart is in heaven: but they fade, The mist and theriver, the hill and the shade: The stream willnot flow, and the hill will not rise, And the colourshave all passed away from her eyes!
七绝 英国首相宣布中招
首相率先告套牢,生灵赌博价奇高。 如仪握手真罹患,免疫于群孰脱逃?
注:免疫于群指英国政府最初实行的“群体免疫”措施。
|