本帖最后由 林长信 于 2020-4-1 02:40 编辑
木之叶 -致敬:作画的阿嬷吴阿梅. 文/林长信
1) 落叶随风 坠入银色的八卦网 掉进有情的流水中
2) 蜘蛛和鲤鱼带着饥饿、 还有期望,都赶来 怎知道是给吹风骗了//
2020-2-7#2020(隔行押韵) > 摘-(1921年出生的)吴阿梅91岁时,时常唱起小时候的日本童谣「木之叶」,歌词描写“树叶随风飘落,有些落在蜘蛛网上,有些掉进水池里,蜘蛛以为虫虫落网了,鲤鱼以为食物来了,结果都被骗了.”…儿子与媳妇退休后,开始陪着母亲画画,第一件作品就是把母亲记忆中的百年童谣故事画出来…《百岁人瑞开画展》谢锦芳/2020-02-06中国时报-时论广场 诗思:这么有趣的童谣,我再度以诗歌的形式重写出一篇复件,为的是,让原来的诗兴被保留、流传,好添加人类文明的醇厚。// > > >
附【参考部分】如次,读者大可略去不看.谢谢! > 参-《望春风》词/李临秋; 曲/邓雨贤;原唱/纯纯; 古伦美亚唱片/1933年;翻唱/翁倩玉; 海山唱片/1968年. 1)闽南语 独夜无伴守灯下,清风对面吹; 十七八,未出嫁,见(值)着少年家; 果然标致面肉白,谁家人子弟? 想欲问伊惊歹势,心内弹琵琶; 2) 想欲郎君做翁婿,意爱在心内; 待何时,君来采,青春花当开; 忽听外头有人来,开门共看觅; 月老笑阮戆大呆,予风骗毋知; 台湾流行音乐维基馆; w3-tpmw.org.tw/index.php/望春風 > 附:《邓丽君唱的望春风》林长信/2020-2-6 望春风是首[曲与词]、[词与曲]密贴的歌曲,全曲的情感落点与美点在尾句的【乎(被)风骗不知】,唱完后的余音是歌者的极大失落与无奈。由于邓丽君唱此曲时的生命经历不足,也是制作人有意制作成青春的欢快曲,所以配乐、配器与编曲就成了欢歌,自然就轻忽掉了原作曲与作词人的审美情操。可惜了好歌! 事实上半世纪来唱这首歌曲(较佳的英译曲名是- Adolescent Longing,较次的常用英译曲名是- Craving for the Spring Wind)能掌握住原来词曲精神的、与音乐表情的演唱者是罕见的,希望网友能推荐一二。个人孤陋寡闻,而就所曾听过名歌星/名演唱家/名演唱团/名演奏家/名乐队...,都觉得有其“美”,因不得其“真”,所以无以至于“善”。也或许是个人的感觉细胞是畸形的。// |