找回密码
 立即注册
搜索
查看: 206|回复: 1

[古风] 梦中之梦 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

6万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
12971
贡献
3292
金钱
26666

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-2-3 06:28:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
七古 梦中之梦 (译诗)

【题记】埃德加•爱伦坡,美国诗人、作家。生活放浪不羁,潦倒不堪,40岁就死于街头。本诗《梦中梦》,在感叹人生如梦的同时,又希望一切都只是梦中梦,对现实的无奈与忧伤之情溢于言表。诗歌分为两节,第一节韵式为aaabbccddbb,除了前三行是三行连韵外,其余八行是四个对句。第二节韵式为eeffggghhiibb除了第五、六和七句是三行连韵外,其余十句构成五个对句。译诗保留了原作的押韵方式。

一吻倾情舔眉梢,与君离别在今朝。
欲语凝噎意难描。汝无尤愆心认同,
我度年华梦幻中。冀望已然逝飞烟,
如堕黑夜沉白天。任凭有形或无声,
可否遁亡稍消停?一切所见或所经,
皆尽梦中之梦萦。

伫立啸鸣海岸边,怒涛澎湃浪滔天。
手心紧攥沙一把,金黄闪烁指隙抓。
沙粒寥寥缝间漏,悄然入海隐深流。
悲怆嗟泣泪眼眸。上苍恕我力不从,
未挽沙流任浪冲。缘何沙粒不能存?
无情潮水荡迹痕。难道所见或所经,
皆尽梦中之梦萦?
2020年1月30日

附英文原作:

A Dream Within a Dream
By Edgar Allen Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been adream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the lessgone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to thedeep,
While I weep —while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
but a dream within a dream?

8248

主题

12万

帖子

41万

积分

首席版主

中华诗联首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
11616
贡献
122251
金钱
144070

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-2-3 10:09:24 | 显示全部楼层
佳作首赏!祝您初十愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-5-1 16:21

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表