七古 梦中之梦 (译诗)
【题记】埃德加•爱伦坡,美国诗人、作家。生活放浪不羁,潦倒不堪,40岁就死于街头。本诗《梦中梦》,在感叹人生如梦的同时,又希望一切都只是梦中梦,对现实的无奈与忧伤之情溢于言表。诗歌分为两节,第一节韵式为aaabbccddbb,除了前三行是三行连韵外,其余八行是四个对句。第二节韵式为eeffggghhiibb除了第五、六和七句是三行连韵外,其余十句构成五个对句。译诗保留了原作的押韵方式。
一吻倾情舔眉梢,与君离别在今朝。 欲语凝噎意难描。汝无尤愆心认同, 我度年华梦幻中。冀望已然逝飞烟, 如堕黑夜沉白天。任凭有形或无声, 可否遁亡稍消停?一切所见或所经, 皆尽梦中之梦萦。
伫立啸鸣海岸边,怒涛澎湃浪滔天。 手心紧攥沙一把,金黄闪烁指隙抓。 沙粒寥寥缝间漏,悄然入海隐深流。 悲怆嗟泣泪眼眸。上苍恕我力不从, 未挽沙流任浪冲。缘何沙粒不能存? 无情潮水荡迹痕。难道所见或所经, 皆尽梦中之梦萦? 2020年1月30日
附英文原作:
A Dream Within a Dream By Edgar Allen Poe
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow — You are not wrong, who deem That my days have been adream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the lessgone? All that we see or seem Is but a dream within a dream
I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand — How few! yet how they creep Through my fingers to thedeep, While I weep —while I weep! O God! Can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem but a dream within a dream? |