本帖最后由 紫云生 于 2020-1-21 12:08 编辑
试译《whenyou are old》
【题记】2015年春晚,莫文蔚一曲《当你老了》唱红全国。其歌词改编自爱尔兰著名诗人叶芝的诗歌《whenyou are old》。我尝试以七律形式译出。
七律 当你老了(新韵) 翻译/云生 老去霜斑睡意昏,炉边打盹卷重温。 柔眸晕影忘中记,艳韵昙花假里真。 爱汝全心捐圣念,怜君满脸布沟纹。 躬腰炉畔叨情逝,陟彼高山星隐群。 2020年1月19日
挂玉英文原诗
When you are old By William Butler Yeats(1865- 1939)
When you are old and grey andfull of sleep, And nodding by the fire, takedown this book, And slowly read, and dream ofthe soft look Your eyes had once, and oftheir shadows deep; How many loved your momentsof glad grace, And loved your beauty withlove false or true, But one man loved the pilgrimSoul in you, And loved the sorrows of yourchanging face; And bending down beside theglowing bars, Murmur, a little sadly, howLove fled And paced upon the mountainsoverhead And hid his face amid a crowdof stars.
附《当你老了》歌词:
当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 当我老了 我真希望 这首歌是唱给你的 |