找回密码
 立即注册
搜索
查看: 476|回复: 10

春秋之鱼如鸡鸭一样窟窝

[复制链接]

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
发表于 2020-1-12 18:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

《诗.颂.潜》

  【原文】
猗与漆沮,潜有多鱼。有鳣有鲔,鲦鲿鰋鲤。以享以祀,以介景福。

【译文】

真可叹美那漆沮,柴窝养有多种鱼。己有嘉鱼鳣与鲔,又有鲦鲿与鰋鲤。用来祭祀献祖先,以助我求大福气。

各位,我说春秋时代的鱼儿如鸡鸭一样,是在柴窝里长大的,大家相信了吧?


214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2020-1-12 18:45:56 | 显示全部楼层
苏版:请你老来看一下,春秋时代的鱼儿是不是同鸡鸭一样,是在柴窝里长大的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

2230

帖子

1万

积分

版主

诗词理论版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1150
贡献
3386
金钱
4694
发表于 2020-1-12 22:14:34 | 显示全部楼层
不知道老童子 据何而把“潜” 解释为“柴窝”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2020-1-13 09:11:36 | 显示全部楼层
“柴窝养有多种鱼。”这不是老童子的翻译,是很多名家的翻译呢。贵州人民出版社出版的《诗经全译》,翻译家是袁愈荌的翻译。新疆版本的陈艺文也是这样的。

黄帅版本的译文是:“很多鱼藏柴堆旁”。


苏老看看,是不是春秋时代的鱼儿是会爬山的,是在山上放牧、窟在柴窝里长大的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2020-1-13 09:19:07 | 显示全部楼层
应该是:新疆版本的译文也是这样的——
“柴窝养有多种鱼。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

2230

帖子

1万

积分

版主

诗词理论版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1150
贡献
3386
金钱
4694
发表于 2020-1-13 10:24:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 苏星空 于 2020-1-13 11:44 编辑

周頌。潛有多魚。
傳曰。潛、也。【爾雅·釋器】謂之涔卽詩之潛也。小爾雅及郭景純改糝爲木旁謂積柴水中。令魚依之止息。字當从木也。
而舍人、李巡皆云。以米投水中養魚曰涔。似其說各異。不知積柴而投米焉。非有二事。

《康熙字典》積柴水中以取魚曰



回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

2230

帖子

1万

积分

版主

诗词理论版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1150
贡献
3386
金钱
4694
发表于 2020-1-13 15:04:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 苏星空 于 2020-1-13 15:10 编辑

查贵州人民出版社出版的《诗经全译》--袁愈荌 459页如图:

周颂-谮.jpg

老童子没有细看②对“柴窝”的解说。是積“柴窝”于水中,令魚依之止息,以便捕捉。
是置于水中令鱼依之止息的“柴窝”,而不是放在柴房里的可以令鸡依之止息的“柴窝”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2020-1-13 18:31:16 | 显示全部楼层
苏老说的对的,原则说来,“柴窝里养有多种鱼”,是对的,但是容易引起储物柜,译文和不更精准一点?

老童字库译文为:
一、治《诗》者之误
《潜》篇本无疑点,但对“潜有多鱼”,我见到的《诗经翻译》有六七种版本,至少有一半版本翻译为“柴窝里养有多种鱼”,甚至有“很多鱼藏在柴堆旁”,不禁让人猜想,西周初年的鱼,大约是会爬山的,或者是生活在树林里的。
见到《毛诗正义》才明白,所谓“潜”,郑玄笺:“潜,糁也”。孔颖达《正义》:“糁,素感反,旧《诗传》及《尔雅》本并作‘米’傍‘参’。《小尔雅》云:‘鱼之所息谓之檔。檔,椮也’”。也就是说,冬季鱼运动缓慢,喜欢居于深水中。于是,人们便在水中架设木构架以便鱼儿倚傍,方便捕捉。这是捕鱼的一种工具、方法。
传统治《诗》者,对“潜”字本应作精细解释,有些版本不做解释,有些版本解释为“水中”,让人怎样来理解“柴堆里养鱼”?百思不解。
虽然也有版本的训释忠于《毛诗正义》,但译文文字过于简约,译文没有精准表达《毛诗正义》对“潜”的训释,也是难以让人理解“柴窝里养有多种鱼”的。

二、注释及译文
    【原文】
猗与①漆沮②,潜[椮]有多鱼③。有鳣有鲔,鲦鲿鰋鲤。以享以祀,以介景福。

【注释】
①猗与,叹词。犹如“噫欤”。
②漆沮,漆水与沮水。岐周之河流。
③潜,通椮。《小尔雅》云:“鱼之所息谓之檔。檔,椮也”。

【译文】
漆水沮水,水中鱼多。深潭积柴,以为鱼窝。鲦鲿鰋鲤,鳣鲔肥硕。捕以享祭,祖考其乐。保佑子孙,福寿如河。

回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2020-1-14 09:00:09 | 显示全部楼层
苏老,我的译文比“柴窝里有多种鱼”该明确些了吧?不至于让人产生“鲤鱼会爬山”的联想了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2020-1-15 09:08:17 | 显示全部楼层
贵州版的《诗经全译》,真是奇葩,注释是唐莫尧,译文是袁愈荌,注定了注释与译文的脱节。唐莫尧的注释,我还没有拈到多少错误,为何不叫唐莫尧译文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-16 18:27

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表