嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 284|回复: 3

七律 春 潭 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15510
贡献
3837
金钱
31859

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 00:11:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
七律 春 潭 (译诗)
原著/Robert Frost
翻译/云生

深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
2019年12月22日

( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

附原诗:

Spring Pools

Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though inforests, still reflect
The total sky almost withoutdefect,
And like the flowers besidethem, chill and shiver,
Will like the flowers besidethem soon be gone,
And yet not out by any brookor river,
But up by roots to bring darkfoliage on.

The trees that have it intheir pent-up buds
To darken nature and besummer woods --
Let them think twice beforethey use their powers
To blot out and drink up andsweep away
These flowery waters andthese watery flowers
From snow that melted onlyyesterday.

54

主题

517

帖子

1896

积分

副首版

沧浪诗人驿站吟风副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
94
贡献
508
金钱
663
发表于 2020-1-2 12:22:48 来自手机 | 显示全部楼层
首赏点赞问好,腊八节快乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

54

主题

517

帖子

1896

积分

副首版

沧浪诗人驿站吟风副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
94
贡献
508
金钱
663
发表于 2020-1-2 12:24:21 来自手机 | 显示全部楼层
这样的译诗,已经算再创作了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2841

主题

5万

帖子

17万

积分

副首版

沧浪诗社吴越诗林副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3947
贡献
53862
金钱
61371

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 21:36:05 | 显示全部楼层
赏学老师美韵雅吟,祝福老师,祝元旦、腊八快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-12 15:24

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表