嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 532|回复: 1

七律 春 潭 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15765
贡献
3892
金钱
32382

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 00:11:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
七律 春 潭 (译诗)
原著/Robert Frost
翻译/云生

深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
2019年12月22日

( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

附原诗:

Spring Pools

Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though inforests, still reflect
The total sky almost withoutdefect,
And like the flowers besidethem, chill and shiver,
Will like the flowers besidethem soon be gone,
And yet not out by any brookor river,
But up by roots to bring darkfoliage on.

The trees that have it intheir pent-up buds
To darken nature and besummer woods --
Let them think twice beforethey use their powers
To blot out and drink up andsweep away
These flowery waters andthese watery flowers
From snow that melted onlyyesterday.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-19 19:06

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表