本帖最后由 潭州雨梦 于 2019-11-23 19:27 编辑
1.仓央嘉措情歌译荟--2012年 【仓央嘉措情歌译荟】是我在【别具一格译情诗】后,将收集到的几家译诗汇集,并附其注。(其中我的译作计忆江南74首,七绝58首)现只将第一首刊出,以后拟将七绝58首陆续刊出。 1.
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”*的脸儿,
在心中已渐渐地显现。--于道泉译 。。。
From the mountain peaks in the east,
The silvery moon has peeped out. And the face of that young maiden, Has gradually appeared in my mind. --于道泉译 注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。。。。
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。 恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。--曾缄译 。。。
明月何玲珑,初出东山上。 少女面庞儿,油然萦怀想。--刘希武译 。。。
在那东山顶上, 升起了皎洁的月亮。 娇娘的脸蛋,* 浮现在我的心上。-庄晶译
*“玛接阿妈”一词,有人译作少女、佳人……,是对“未生” (玛接)一语的误解。这个词并非指“没生育过的母亲“即少女,而是指情人对自己的恩情像母亲一样,–虽然她没生自己。这个概念很难用一个汉语的词来表达。权且译作“娇娘” 。 。。。
东山崔嵬不可登,绝顶高天明月生。
红颜又惹相思苦,此心独忆是卿卿。-于贞志译
。。。
从那东方山顶 升起皎洁月亮 未嫁少女的面容 浮现我心上 –--王沂暖译 。。。
玲珑月, 冉冉上东山。 少女如同月皎洁, 娇姿恰似燕蹁跹。 悄悄到心间。 --潭州雨梦译·调寄忆江南
|