找回密码
 立即注册
搜索
查看: 264|回复: 12

1.仓央嘉措情歌译荟2012年

[复制链接]

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
发表于 2019-11-23 19:24:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 潭州雨梦 于 2019-11-23 19:27 编辑

1.仓央嘉措情歌译荟--2012
  【仓央嘉措情歌译荟】是我在【别具一格译情诗】后,将收集到的几家译诗汇集,并附其注。(其中我的译作计忆江南74首,七绝58首)现只将第一首刊出,以后拟将七绝58首陆续刊出。
1.   
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”*的脸儿,
在心中已渐渐地显现。--于道泉译
。。。
From the mountain peaks in the east,
The silvery moon has peeped out. And the face of that young maiden, Has gradually appeared in my mind. --于道泉译
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。。。。
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。--曾缄译
。。。
明月何玲珑,初出东山上。
少女面庞儿,油然萦怀想。--刘希武译
。。。
在那东山顶上,  
升起了皎洁的月亮。  
娇娘的脸蛋,*
浮现在我的心上。-庄晶译
*玛接阿妈”一词,有人译作少女、佳人……,是对“未生” (玛接)一语的误解。这个词并非指“没生育过的母亲“即少女,而是指情人对自己的恩情像母亲一样,–虽然她没生自己。这个概念很难用一个汉语的词来表达。权且译作“娇娘” 。
。。。
东山崔嵬不可登,绝顶高天明月生。
红颜又惹相思苦,此心独忆是卿卿。-于贞志译

。。。
从那东方山顶
升起皎洁月亮
未嫁少女的面容
浮现我心上 –--王沂暖译
。。。
玲珑月,
冉冉上东山。
少女如同月皎洁,
娇姿恰似燕蹁跹。
悄悄到心间。
--潭州雨梦译·调寄忆江南




53

主题

1657

帖子

6590

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
349
贡献
1903
金钱
2332
发表于 2019-11-23 19:31:19 | 显示全部楼层
未生娘,或近似网络上讲 女神、御姐?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

11

主题

137

帖子

538

积分

禁止发言

威望
32
贡献
147
金钱
190
发表于 2019-11-23 19:44:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

221

主题

8804

帖子

3万

积分

版主

律诗绝句版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1372
贡献
9763
金钱
12259
发表于 2019-11-23 21:13:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 小子规 于 2019-11-23 21:14 编辑

调寄如梦令
迢递东山顶上
明月一轮清亮
昔日是君容
此际蓦然神往
遥望
遥望
心上几多惆怅

点评

亦好!  详情 回复 发表于 2019-11-23 21:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
 楼主| 发表于 2019-11-23 21:47:07 | 显示全部楼层
小子规 发表于 2019-11-23 21:13
调寄如梦令
迢递东山顶上
明月一轮清亮

亦好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1657

帖子

6590

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
349
贡献
1903
金钱
2332
发表于 2019-11-23 21:56:16 | 显示全部楼层
月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。——《诗·陈风·月出》

点评

苍央诗似将月出译成藏诗,近现代又将苍央诗译成新体,英文诗,七绝,五绝,词,古风杂言。呵呵  详情 回复 发表于 2019-11-24 00:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
 楼主| 发表于 2019-11-24 00:01:38 | 显示全部楼层
山雨 发表于 2019-11-23 21:56
月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。——《诗·陈风·月出》

苍央诗似将月出译成藏诗,近现代又将苍央诗译成新体,英文诗,七绝,五绝,词,古风杂言。呵呵

点评

说明虽然文化上有差异,但人类的情感大体上还是相通的。  详情 回复 发表于 2019-11-24 00:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1657

帖子

6590

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
349
贡献
1903
金钱
2332
发表于 2019-11-24 00:10:40 | 显示全部楼层
潭州雨梦 发表于 2019-11-24 00:01
苍央诗似将月出译成藏诗,近现代又将苍央诗译成新体,英文诗,七绝,五绝,词,古风杂言。呵呵 ...

说明虽然文化上有差异,但人类的情感大体上还是相通的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

11

主题

137

帖子

538

积分

禁止发言

威望
32
贡献
147
金钱
190
发表于 2019-11-24 09:31:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
 楼主| 发表于 2019-11-24 15:51:08 | 显示全部楼层
清风拂晓 发表于 2019-11-24 09:31
按原文的意思和格式,译成中文,才叫译,用中文的诗词格式加以编辑,已经改头换面,偷梁换柱,还称译吧? ...

那是最拙劣的直译,只要懂那国文字,谁都可译,民国有一大翻译家,将世界名著均用攵言译出,亦算改头换面,偷梁换柱,还兼偷工减料。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
 楼主| 发表于 2019-11-24 15:54:38 | 显示全部楼层
早在一百多年以前,即十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》(中文译本的书名是《巴黎茶花女遗事》)。林纾的译文虽然未必完全忠实于法文本原著,但他那生动传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

11

主题

137

帖子

538

积分

禁止发言

威望
32
贡献
147
金钱
190
发表于 2019-11-24 16:49:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
 楼主| 发表于 2019-11-24 17:30:43 | 显示全部楼层
清风拂晓 发表于 2019-11-24 16:49
文章翻译,往往同样的文本有好几种译本,大概意思不错就行,如果把洋诗变格,上下词汇顺序颠倒混乱,面目 ...

大概原作者都不会吭声
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-19 16:43

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表