找回密码
 立即注册
搜索
查看: 154|回复: 3

【转帖】谈《自由与爱情》一诗。

[复制链接]

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
发表于 2019-11-23 19:11:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文作者胡艳,文题无,由雨梦添加。
《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

匈牙利语原文:

Szabadság, Szerelem!

E kettő kell nekem

Szerelmemért fouml;láldozom

Az életet,

Szabadságért fouml;láldozom

Szerelmemet.

版本一

内容:

生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

二者皆可抛。

翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。

版本二

内容:

自由,爱情!

我要的就是这两样。

为了爱情,

我牺牲我的生命;

为了自由,

我又将爱情牺牲。

翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

版本三

内容:

自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。

翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。

英译

freedom and love

Liberty and love

-Petogfi

Liberty and love

These two I must have

For love ,I will

sacrifice my life;

For liberty,I will

sacrifice my love


2014-12-24[url=] 0[/url][url=] 0[/url]




头像被屏蔽

11

主题

137

帖子

538

积分

禁止发言

威望
32
贡献
147
金钱
190
发表于 2019-11-23 20:23:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

1779

主题

1万

帖子

7万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4910
贡献
18609
金钱
25360
 楼主| 发表于 2019-11-23 21:50:51 | 显示全部楼层
清风拂晓 发表于 2019-11-23 20:23
原来是根据诗意改编的,这不该算是译文吧。

当然是译文,译文有直译,也有意译。是一种再创作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

11

主题

137

帖子

538

积分

禁止发言

威望
32
贡献
147
金钱
190
发表于 2019-11-24 09:38:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-25 15:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表