嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 801|回复: 24

[楹联] 長繩係日難停步,步履匆匆(成語、兩兼)

[复制链接]

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
发表于 2019-11-22 15:04:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
長繩係日難停步,步履匆匆

2799

主题

3万

帖子

12万

积分

首席版主

律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5896
贡献
35364
金钱
44682

中坚诗友勋章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-11-22 15:20:20 | 显示全部楼层
成语真的不熟,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2799

主题

3万

帖子

12万

积分

首席版主

律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5896
贡献
35364
金钱
44682

中坚诗友勋章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-11-22 15:36:02 | 显示全部楼层
長繩係日難停步,步履匆匆
大地回春最喜人,人才济济

点评

謝謝版主賜對。辨析: 難(形容詞)==/==最(?) 芻議: 對句中“最”的詞性似乎是:副詞。 七四言句,兩兼句與四言句“人才濟濟”有必然關係嗎? 《漢典》釋義節選: ◎ 最 zuì 〈形〉 (1) 古代考核政绩或军  详情 回复 发表于 2019-11-23 01:36
这个满好啊!  详情 回复 发表于 2019-11-22 22:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

710

主题

1万

帖子

5万

积分

副首版

沧浪诗人月影诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3107
贡献
14750
金钱
19118

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-22 22:08:42 | 显示全部楼层
老弟,“係”虽是“系”所对应的的繁体之一,但是好像不能用到这里,这里应该用“繫”。我是小时候学的繁体字,没有把握,供你参考。

点评

謝謝老哥哥質疑。 對此問題,老兄弟也糊里糊塗。 附: 《漢典》釋義節選: ◎ 系繫 xì 〈动〉(1) (“系”、“係”、“繫”三字的意义界限不清楚,故往往通用。且经传多以繫为之,只有世系的意义,只用“系”字。会  详情 回复 发表于 2019-11-23 01:14
係这个是指关系。繁体这里是该用“繫”  详情 回复 发表于 2019-11-22 22:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

710

主题

1万

帖子

5万

积分

副首版

沧浪诗人月影诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3107
贡献
14750
金钱
19118

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-22 22:09:36 | 显示全部楼层
天涯客车 发表于 2019-11-22 15:36
長繩係日難停步,步履匆匆
大地回春最喜人,人才济济

这个满好啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2799

主题

3万

帖子

12万

积分

首席版主

律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5896
贡献
35364
金钱
44682

中坚诗友勋章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-11-22 22:14:50 | 显示全部楼层
旧时月色 发表于 2019-11-22 22:08
老弟,“係”虽是“系”所对应的的繁体之一,但是好像不能用到这里,这里应该用“繫”。我是小时候学的繁体 ...

係这个是指关系。繁体这里是该用“繫”

点评

谢谢您的肯定!这样我就有把握了!  详情 回复 发表于 2019-11-22 23:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

710

主题

1万

帖子

5万

积分

副首版

沧浪诗人月影诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3107
贡献
14750
金钱
19118

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-22 23:47:05 | 显示全部楼层
天涯客车 发表于 2019-11-22 22:14
係这个是指关系。繁体这里是该用“繫”

谢谢您的肯定!这样我就有把握了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-23 01:14:11 | 显示全部楼层
旧时月色 发表于 2019-11-22 22:08
老弟,“係”虽是“系”所对应的的繁体之一,但是好像不能用到这里,这里应该用“繫”。我是小时候学的繁体 ...

謝謝老哥哥質疑。
對此問題,老兄弟也糊里糊塗。

附:
《漢典》釋義節選:
◎ 系
繫 xì
〈动〉
(1) (“系”、“係”、“繫”三字的意义界限不清楚,故往往通用。
且经传多以繫为之,只有世系的意义,只用“系”字。会意。甲骨文字形上面是“爪”,
下面是“丝”。丝悬于掌中而下垂。
本义:悬,挂)

回复 支持 反对

使用道具 举报

617

主题

2万

帖子

9万

积分

首席版主

沧浪诗人月影诗社执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
2422
贡献
28023
金钱
33741

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-23 01:23:41 | 显示全部楼层
这个问题在日语里面现在依然分得很清楚。日语中的“系”、“係”、“繫”三个字,应用范围明显不一样——
系:传承关联;係:职分派别;繫,捆绑结扎。

点评

中日兩種語言中雖然有的字詞的寫法和釋義相同,但是有的卻大相徑庭。 例如: 娘/漢語:母親。 娘/日語:女兒。 愛人/漢語:妻子。 愛人/日語:情人。 如上例子不勝枚舉。 中日語在語法上也各有不同。 附: 日本  详情 回复 发表于 2019-11-23 02:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-23 01:36:42 | 显示全部楼层
天涯客车 发表于 2019-11-22 15:36
長繩係日難停步,步履匆匆
大地回春最喜人,人才济济

謝謝版主賜對。辨析:
難(形容詞)==/==最(?)
芻議:
對句中“最”的詞性似乎是:副詞。

七四言句,兩兼句與四言句“人才濟濟”有必然關係嗎?

《漢典》釋義節選:
◎ 最 zuì

〈形〉

(1) 古代考核政绩或军功时划分的等级,以上等为最。跟“殿”相对 [first]

犹无益于殿最也。——班固《答宾戏》。注:“上功曰最。”

有里课之,最者,赐田典日旬。——《睡虎地秦墓竹简·厩苑律》

(2) 又如:最吏(表现特别,考绩最优的官吏);最尤(特异,突出);最吏(考绩优秀的官吏);最殿(功绩最劣等者);最课(官吏考课的最高成绩)

◎ 最 zuì

〈副〉

(1) 假借为“绝”。表示程度,相当于“极”、“尤” [most;best;to the highest degree]

秦之水泔最而稽。——《管子·水地》。注:“绝也。”

中侯仍拜稽首受最。——《尚书》。注:“要言也。”

最从高帝。——《史记·绛侯周勃世家》。索隐:“都凡也。”

最下者与之争。——《史记·货殖列传》

最爱湖东行不足。——唐· 白居易《钱塘湖春行》
最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。——宋· 辛弃疾《清平乐·村居》
最著前。(排在最前头。著,居于。)——《资治通鉴》
最著者二。——清· 侯方域《壮悔堂文集》
(2) 又如:我对他最了解;他熟悉情况,最有发言权;在班里数小李最会唱歌;最品(极品);最能(最习于水性。能,习);最启(最前头,最先进);最殿(在最后面;最落后)



回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-23 02:12:12 | 显示全部楼层
黄若初 发表于 2019-11-23 01:23
这个问题在日语里面现在依然分得很清楚。日语中的“系”、“係”、“繫”三个字,应用范围明显不一样——

...

中日兩種語言中雖然有的字詞的寫法和釋義相同,但是有的卻大相徑庭。
例如:
娘/漢語:母親。
娘/日語:女兒。

愛人/漢語:妻子。
愛人/日語:情人。



如上例子不勝枚舉。

中日語在語法上也各有不同。

附:


日本語と中国語の文法の違い

日语语法和汉语语法的区别

語順:
日本語は「主語-目的語-動詞」の順番で表現する。例えば、「私は王さんを愛しています。」となる。
中国語は「主語-動詞-目的語」の順番で表現。例えば、「我爱小王」となる。
语序:
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”
時制:
日本語の動詞・形容詞は時制によって明確に使い分ける。
「今日」を使うなら、「今日は勉強します。」「今日は寒いです。」と言い、
「昨日」を使うなら、「昨日勉強しました。」「昨日は寒かったです。」と過去形を使う。
中国語では、形容詞の場合、過去であろうとなかろうと、完了を表す助詞「了」はつけない。もし付けた場合、それは状態の変化を表す別の用法になってしまう。
例えば、「今天很冷」は、「今日は寒いです。」の意味で、「今天冷了」は「今日は寒くなりました」の意味となる。
时态:
日语的动词•形容词根据时态区分明确。
要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,
要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。
比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
介詞:
中国語には英語の前置詞にあたる「介詞」という品詞がある。 日本語の助詞とよく似た働きをするが、日本語とは違い、名詞の前に置く。 例えば、「私は食堂で友達とご飯を食べます。」は「我在食堂和朋友吃饭。」とな
例えば、「今天很冷」は、「今日は寒いです。」の意味で、「今天冷了」は「今日は寒くなりました」の意味となる。
时态:
日语的动词•形容词根据时态区分明确。
要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,
要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。
比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
介詞:
中国語には英語の前置詞にあたる「介詞」という品詞がある。 日本語の助詞とよく似た働きをするが、日本語とは違い、名詞の前に置く。 例えば、「私は食堂で友達とご飯を食べます。」は「我在食堂和朋友吃饭。」となる。
介词:
汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”
補語:
中国語には補語と呼ばれる動詞や形容詞に意味を添える働きをする品詞がある。この補語には形式的に似た形のものが少なくなく、また、日本語と単語を一体一で対応させて翻訳をしようとするときに無理な翻訳になってしまうことが多く、習得には困難を伴う。
例えば、日本語で「食べられない」一言で片付ける文は中国語では使い分けて言わなければならない。
补语:
汉语中有种词叫补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。
补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。
比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
补充:「食べられる・食べられない」ことの表現: 「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得・吃不得」(中毒・下痢などの悪い結果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。
無主語文:
中国語には主語が存在しない文がある。
「教室に学生がいます。」という文は、「(在)教室里有学生。」と言える。この文の理解は単語を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「没有人告诉我今天有考试。」を上記の訳にそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法構造を持つ。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。
无主语句子:
汉语中存在没有主语的句子。
“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”
这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解。
但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”


点评

老兄弟日语还很精通?佩服!  详情 回复 发表于 2019-11-25 22:38
林兄引证详实,学术态度严谨,大赞!!!  详情 回复 发表于 2019-11-23 12:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

1442

主题

2万

帖子

9万

积分

副首版

沧浪诗人月影诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3355
贡献
28226
金钱
34012

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-23 10:54:42 | 显示全部楼层
我还是站着欣赏高人怎么对吧!林兄弟好!

点评

謝謝大姐賞讀、關注。 致禮。  详情 回复 发表于 2019-11-23 13:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

617

主题

2万

帖子

9万

积分

首席版主

沧浪诗人月影诗社执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
2422
贡献
28023
金钱
33741

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-23 12:40:44 | 显示全部楼层
林泉 发表于 2019-11-23 02:12
中日兩種語言中雖然有的字詞的寫法和釋義相同,但是有的卻大相徑庭。
例如:
娘/漢語:母親。

林兄引证详实,学术态度严谨,大赞!!!

点评

中日兩國的習俗,禮節、思維各不一樣。 若是一味按照中國人的思維說話,或許會鬧出不是笑話的笑話。 據說,某位官員帶著自己的妻子和日方人員會晤。 他想秀秀自己初學的日語,用日語向日方介紹自己的妻子: こちらは  详情 回复 发表于 2019-11-23 13:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-23 13:15:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2019-11-23 13:24 编辑
黄若初 发表于 2019-11-23 12:40
林兄引证详实,学术态度严谨,大赞!!!
版主謬誇,實不敢當。粗知點滴,據實而說。
中日兩國的習俗,禮節、思維各不一樣。
若是一味按照中國人的思維說話,或許會鬧出不是笑話的笑話。
據說,某位官員帶著自己的妻子和日方人員會晤。
他想秀秀自己初學的日語,用日語向日方介紹自己的妻子:
こちらは私の愛人です(這是我的愛人)
日方人員大吃一驚:
因為“愛人”在日語中的釋義是“情人”。
怎麼?
中國官員和外國人正式會晤,竟然可以帶情人出席?
翻譯聽了,趕忙糾正:
こちらは奥さんです(這位是他的夫人)
經過翻譯的解釋
日方人員終於明白:
這位官員以為“愛人”的漢語釋義在日語中通用呢。
此事是某老師上課時說的。
並非在下杜撰








点评

此事是日语课上常用的经典例子!  详情 回复 发表于 2019-11-23 13:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-23 13:21:08 | 显示全部楼层
雅香 发表于 2019-11-23 10:54
我还是站着欣赏高人怎么对吧!林兄弟好!

謝謝大姐賞讀、關注。
致禮。

点评

林兄弟不客气!远握问好!  详情 回复 发表于 2019-11-23 19:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

617

主题

2万

帖子

9万

积分

首席版主

沧浪诗人月影诗社执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
2422
贡献
28023
金钱
33741

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-23 13:22:04 | 显示全部楼层
林泉 发表于 2019-11-23 13:15
中日兩國的習俗,禮節、思維各不一樣。
若是一味按照中國人的思維說話,或許會鬧出不是笑話的笑話。
據說 ...

此事是日语课上常用的经典例子!

点评

如此說來, 在下沒有信口開河。  详情 回复 发表于 2019-11-23 13:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-23 13:25:26 | 显示全部楼层
黄若初 发表于 2019-11-23 13:22
此事是日语课上常用的经典例子!

如此說來,
在下沒有信口開河。

点评

绝对没有,您说的日语方面的问题都正确,这个我可以保证  详情 回复 发表于 2019-11-23 13:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

617

主题

2万

帖子

9万

积分

首席版主

沧浪诗人月影诗社执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
2422
贡献
28023
金钱
33741

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-23 13:29:58 | 显示全部楼层
林泉 发表于 2019-11-23 13:25
如此說來,
在下沒有信口開河。

绝对没有,您说的日语方面的问题都正确,这个我可以保证

点评

看來在下的確是: 班門弄斧了呀。  详情 回复 发表于 2019-11-24 07:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

1442

主题

2万

帖子

9万

积分

副首版

沧浪诗人月影诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3355
贡献
28226
金钱
34012

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-23 19:40:58 | 显示全部楼层
林泉 发表于 2019-11-23 13:21
謝謝大姐賞讀、關注。
致禮。

林兄弟不客气!远握问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-24 07:39:26 | 显示全部楼层
黄若初 发表于 2019-11-23 13:29
绝对没有,您说的日语方面的问题都正确,这个我可以保证

看來在下的確是:
班門弄斧了呀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

710

主题

1万

帖子

5万

积分

副首版

沧浪诗人月影诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3107
贡献
14750
金钱
19118

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-25 22:38:25 | 显示全部楼层
林泉 发表于 2019-11-23 02:12
中日兩種語言中雖然有的字詞的寫法和釋義相同,但是有的卻大相徑庭。
例如:
娘/漢語:母親。

老兄弟日语还很精通?佩服!

点评

老哥哥謬誇了。 老兄弟認識五十音圖是真,,“精通”是假。 老兄弟的日語會話能力: 中國人聽不懂, 日本人聽了不算太糊塗。 說句實話: 矇騙中國人,暈頭轉向。 糊弄日本人,馬馬虎虎。  详情 回复 发表于 2019-11-26 12:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-26 12:24:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2019-11-26 12:25 编辑
旧时月色 发表于 2019-11-25 22:38
老兄弟日语还很精通?佩服!

老哥哥謬誇了。
老兄弟認識五十音圖是真,,“精通”是假。
老兄弟的日語會話能力:
中國人聽不懂,
日本人聽了不算太糊塗。

說句實話,過去:
矇騙中國人,暈頭轉向。
糊弄日本人,馬馬虎虎。

現在:
基本拋到腦後了。

点评

日本人听了不算太糊涂,那就足够了!  详情 回复 发表于 2019-11-26 12:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

710

主题

1万

帖子

5万

积分

副首版

沧浪诗人月影诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3107
贡献
14750
金钱
19118

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-26 12:49:23 | 显示全部楼层
林泉 发表于 2019-11-26 12:24
老哥哥謬誇了。
老兄弟認識五十音圖是真,,“精通”是假。
老兄弟的日語會話能力:

日本人听了不算太糊涂,那就足够了!

点评

謝謝老哥哥誇獎。 現在早已馬放南山,刀槍入庫了呀。  详情 回复 发表于 2019-11-26 13:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

3007

主题

9504

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
4962
贡献
8624
金钱
16564
 楼主| 发表于 2019-11-26 13:02:44 | 显示全部楼层
旧时月色 发表于 2019-11-26 12:49
日本人听了不算太糊涂,那就足够了!

謝謝老哥哥誇獎。
現在早已馬放南山,刀槍入庫了呀。

点评

需要时还可以捡起来啊。  详情 回复 发表于 2019-11-26 13:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

710

主题

1万

帖子

5万

积分

副首版

沧浪诗人月影诗社副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3107
贡献
14750
金钱
19118

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-26 13:12:36 | 显示全部楼层
林泉 发表于 2019-11-26 13:02
謝謝老哥哥誇獎。
現在早已馬放南山,刀槍入庫了呀。

需要时还可以捡起来啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-10 10:34

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表