试译 Stopping by Woods on a Snowy Evening
【题记】罗伯特·弗罗斯特是20世纪美国最受欢迎的诗人之一,《雪夜驻林间》是其著名诗篇。诗人在一个寒冷漆黑的雪夜驻马林边,凝视飞雪,虽然自然可恋,他最终还是被识途的小马唤回现实,践行人世的承诺,继续原定旅程。全诗共四节,每节四行,四音步抑扬格,押韵格式是aaba bbcb ccdc dded。每节第三句尾字又引出下一节的韵脚,回环不已。本人试以七绝形式对译每个小节,四联七绝构成全诗。韵式也是aaba bbcb ccdc dded,与原诗相合。
【七绝 】雪夜驻林间(译诗)
原著/罗伯特·弗罗斯特 翻译/云生
能猜谁主此林园,盖我知翁住里村。 不见停驹冰冷地,凝观白雪欲销魂。
吾驹想必起狐疑,四野无人舍远离。 林密湖封冰雪境,一年最暗正当时。
摆颈询求响轡铃,何生纰漏不该停。 吞声不应聆天籁,习习微风雪羽翎。
幽深黝黑景清佳,履约须行诺在怀。 此去高眠犹有路,兼程数里梦徐来。 2019年10月13日
附英文原诗:
Stopping by Woods on a Snowy Evening By Robert Frost
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
|