嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 132|回复: 6

试译《Song to Celia》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15528
贡献
3840
金钱
31901

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2019-8-20 07:15:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
试译《Song to Celia         

【题记】本•琼森(Ben Jonson,约15726月-16378月),英格兰文艺复兴剧作家、诗人。这首《致西莉亚》是一首爱情诗,语言明快,格调浪漫,具有收敛的古典美。全诗共分两节,每节八行,第一节主题为敬酒,第二节主题为献花。奇数行为四音步抑扬格,偶数行为三音步抑扬格,每节偶数行押韵。翻译时遵照原诗,两节分别用了不同韵脚。

汉译诗题《西莉娅之歌》         
原著/本•琼森
翻译/云生

         
你用眼眸与我干杯,
我用眼神与你相酬。
或在杯边留下香吻,
我将不再追寻美酒。
渴望跟随灵魂升起,
何祈啜呷神来一口。
纵然赐我天帝琼浆,
岂能来将香吻易手。

         
前曾赠你玫瑰花环。
不止为将敬慕通传。
只求它能承载希望,
与你相伴永不凋残。
惜你只在花间轻嗅,
随即便将此花送还。
尔后繁枝芬芳蓬勃,
信誓因你令花卓然。
2019年8月17日

         
挂玉英文原诗:
         
To Celia         
By Ben Jonson         
Drink to me only with thine eyes,         
And I will pledge with mine;         
Or leave a kiss in the cup         
And I'll not look for wine.         
The thirst that from the soul doth rise         
Doth ask a drink divine;         
But might I of Jove's nectar sup,         
I would not change for thine.         
         
I sent thee late a rosy wreath,         
Not so much honouring thee         
As giving it a hope that there         
It could not wither'ed be;         
But thou thereon didst only breathe         
And sent'st it back to me;         
Since when it grows, and smells, I swear,         
Not of itself but thee!         

1万

主题

14万

帖子

48万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21115
贡献
129929
金钱
168763

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2019-8-20 07:27:59 | 显示全部楼层
惜你只在花间轻嗅,
随即便将此花送还。

品赏诗友佳作,妙韵悠扬,分享精彩。问好,祝福!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6142

主题

12万

帖子

41万

积分

副首版

沧浪诗社上海诗苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
8412
贡献
124993
金钱
143774

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-8-20 11:38:26 | 显示全部楼层
写诗不易,译诗更难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6142

主题

12万

帖子

41万

积分

副首版

沧浪诗社上海诗苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
8412
贡献
124993
金钱
143774

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-8-20 11:38:37 | 显示全部楼层
赏读雅制,问好老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

527

主题

4万

帖子

15万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
1879
贡献
48839
金钱
52629

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-8-20 17:38:51 | 显示全部楼层
赏之有味,佳作分享,遥祝秋日快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3967

主题

12万

帖子

40万

积分

论坛元老

沧浪诗社区特邀顾问

Rank: 6Rank: 6

威望
6348
贡献
122526
金钱
141507

功勋诗友奖章热心奉献奖章元老功臣勋章

发表于 2019-8-20 22:02:01 | 显示全部楼层
鲁迅先生认为:“我以为内容且不说,新诗先要有 节奏,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱的出来。 ”我 觉得这个原则也可以用于译诗。此译诗基本做到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

43

主题

9968

帖子

3万

积分

常务管理

沧浪诗社上海诗苑常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
461
贡献
10344
金钱
10951

热心奉献奖章勤勉版主勋章

QQ
发表于 2019-8-23 16:52:08 | 显示全部楼层
拜读佳作,灵动清新,感悟情怀,点赞问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-16 01:59

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表