试译《Song to Celia》
【题记】本•琼森(Ben Jonson,约1572年6月-1637年8月),英格兰文艺复兴剧作家、诗人。这首《致西莉亚》是一首爱情诗,语言明快,格调浪漫,具有收敛的古典美。全诗共分两节,每节八行,第一节主题为敬酒,第二节主题为献花。奇数行为四音步抑扬格,偶数行为三音步抑扬格,每节偶数行押韵。翻译时遵照原诗,两节分别用了不同韵脚。
汉译诗题《西莉娅之歌》 原著/本•琼森 翻译/云生
你用眼眸与我干杯, 我用眼神与你相酬。 或在杯边留下香吻, 我将不再追寻美酒。 渴望跟随灵魂升起, 何祈啜呷神来一口。 纵然赐我天帝琼浆, 岂能来将香吻易手。
前曾赠你玫瑰花环。 不止为将敬慕通传。 只求它能承载希望, 与你相伴永不凋残。 惜你只在花间轻嗅, 随即便将此花送还。 尔后繁枝芬芳蓬勃, 信誓因你令花卓然。 2019年8月17日
挂玉英文原诗: To Celia By Ben Jonson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss in the cup And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope that there It could not wither'ed be; But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee! |