试译《Time and love》
【题记】威廉˖莎士比亚的十四行诗第64首《时间与爱》,充满了对往昔的依恋,描述了大自然的不可抗拒,周而复始的兴与衰、得与失。作者认为,从辉煌昌盛到逐渐衰败再到灭亡,都是无可改变的自然规律。时光把我们的“爱”夺走,我们只能哭泣面对。表达了诗人的一种无奈与哀伤。
翻译时保持了原诗ababcdcdefefgg的韵脚形式。
汉译诗题:《时间与爱》 原著/威廉•莎士比亚 翻译/云生
我目睹时间伸出的魔掌, 积岁奇珍也被埋入尘土。 目睹高耸城堡轰然塌方, 不锈青铜朽于死亡狂怒。 我目睹饥饿的汪洋大海, 侵吞着大地王国的岸堤。 坚实陆土也会将海填埋, 沧海桑田彼此消长盈亏。 目睹世间万象更迭废兴, 而世象本身也注定衰朽。 如此毁灭让我沉思警醒, 时光终究会来夺我爱友。 此念如同死亡无法脱逃, 悲泣中与害怕所失拥抱。 2019年8月15日
挂玉原诗:
Time and love By William Shakespeare
When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. |