找回密码
 立即注册
搜索
查看: 299|回复: 4

《江有汜》——恋人嫁了别人呕出的酸梅汤

[复制链接]

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
发表于 2019-7-27 19:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
《江有汜》——恋人嫁了别人呕出的酸梅汤
    一、原诗和新注
【原文】
江有汜,之子,不我以。不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处
江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。
【注释】
①汜(sī),《说文》说:“主流分出支流后又流回主流”。“江有汜、江有渚、江有沱”,之是每章诗句的韵脚规定,并没有特别含义。   
②之子,此子,这个女子。   
③归,《说文》说:“女子出嫁”。   
④不我以,不以我。嫁的不是我。   
⑤渚,江流中的小沙洲。   
⑥与,《说文》曰:“赐予也”。不我与,不嫁给我。   
⑦处,康殷《文字源流浅说》p112,“象断足的人形……与用斧锧斩断人足形同意”。意思是处罚。气象二十四节有“处暑”,以砍断热魔一只足象意。处暑以后是白露、秋分、寒露、霜降,一日凉似一日,也能说明“处”字的处罚含义。“其后也处”,其后要遭到处罚、受罪。   
⑧过,生活。“不我过”,不跟我生活。
二、《江有汜》新译
江流分叉成小河,她要嫁人不嫁我。不嫁我,料他后悔一定多。
江流之上有洲渚,她要嫁人不我处。不我处,料他遭罪无处数。
江流回转有洄沱,她要嫁人不跟我。不跟我,长啸悲歌可奈何?
三、几种“八卦”翻译
《江有汜》文字浅显,语法也很通俗,应该很好翻译。竟然也出现许多笑掉牙的翻译,这就让人难以理解了。
▲一种是:
长江有去而复归的支流。这个男人回家不带上我;
不带上我,她终要后悔。
江上有个分水的小沙洲。这个男人回家,不让我相伴;
不让我相伴,他以后只有忧愁。
江上有个回归的支流。这个男人回家,不让我去;
不让我去,他只好把哭当歌。
按:此人将“之子归”译成这个男人回家。男人回家,不带上你,你是男人的二奶还是三奶?不让你去他会忧愁吗?不让你去,他只好与哭当歌吗?莫名其妙。
▲一种是:
大江也有倒流水,这个姑娘要于归。姑娘于归不用我。
现在你既不能用我,将来必然会后悔。
大江也有小沙洲,这个姑娘出嫁走。姑娘出嫁不带我。
现在你既不带我,将来一定会发愁。
大江也会有支流,这个姑娘要出阁。姑娘出阁不理我。
现在既然不理我,你后悔时哭当歌。
按:姑娘嫁人要带上你吗?该理你吗?没有听说姑娘嫁人要带男仆的。
▲一种是:
长江流水有倒流,这个姑娘出嫁去,不肯友善来待我。
不肯友善来带我,料她日后必后悔。
长江洲岛把水分,这个姑娘出嫁忙,不肯友善来看我。
不肯友善来看我,想她今后有忧伤。
长江之水有支流,这个姑娘出嫁了,不能相容来赶我。
不能相容来赶我,悲歌长效我悲哀。
按:姑娘嫁人,无论是她的先生,还是社会规则,都不会对原来的恋人友善的、不能相容的。
这是译的啥子诗呢?诗意错误,韵脚错误,连他、她关系也错误。

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2019-7-29 09:19:22 | 显示全部楼层
都不看了,心都凉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

277

主题

8297

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1588
贡献
9489
金钱
11602
发表于 2019-7-29 14:07:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2019-7-29 18:49:12 | 显示全部楼层
有朋自远方来,不亦乐乎?门面冷清,朋来多好。

你说的赵缺(书生霸主),常在何处活动啊?好像大中华诗词论坛没有?

欢迎提出更多的批评!
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2019-7-30 19:28:29 | 显示全部楼层
能出书,代表他的一般水准。但注意,尽信书不如没书。诗经,三千年来,名家数不胜数,诸如正选、孔颖达,然而,也被老童子拈出30余篇翻译有问题。

我在拈人家的错误,当然也欢迎各位来拈我的错误。前段时间,刚刚先生对我的《《行露》——请人卡架》指出,不仅仅是情人人卡架,应该是三人卡架,《行露》的第三章,应该是女主人的敌忾,我是佩服了。若我的文章能出书,一定按照刚刚先生的指点修正,并不埋没刚刚先生的睿智发现。

你委婉指出我的翻译是错误的。能否指点错误之所在?定然不王一字之师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-26 12:52

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表