《江有汜》——恋人嫁了别人呕出的酸梅汤 一、原诗和新注 【原文】 江有汜①,之子②归③,不我以④。不我以,其后也悔。 江有渚⑤,之子归,不我与⑥。不我与,其后也处⑦。 江有沱,之子归,不我过⑧。不我过,其啸也歌。 【注释】 ①汜(sī),《说文》说:“主流分出支流后又流回主流”。“江有汜、江有渚、江有沱”,之是每章诗句的韵脚规定,并没有特别含义。 ②之子,此子,这个女子。 ③归,《说文》说:“女子出嫁”。 ④不我以,不以我。嫁的不是我。 ⑤渚,江流中的小沙洲。 ⑥与,《说文》曰:“赐予也”。不我与,不嫁给我。 ⑦处,康殷《文字源流浅说》p112,“象断足的人形……与用斧锧斩断人足形同意”。意思是处罚。气象二十四节有“处暑”,以砍断热魔一只足象意。处暑以后是白露、秋分、寒露、霜降,一日凉似一日,也能说明“处”字的处罚含义。“其后也处”,其后要遭到处罚、受罪。 ⑧过,生活。“不我过”,不跟我生活。 二、《江有汜》新译 江流分叉成小河,她要嫁人不嫁我。不嫁我,料他后悔一定多。 江流之上有洲渚,她要嫁人不我处。不我处,料他遭罪无处数。 江流回转有洄沱,她要嫁人不跟我。不跟我,长啸悲歌可奈何? 三、几种“八卦”翻译 《江有汜》文字浅显,语法也很通俗,应该很好翻译。竟然也出现许多笑掉牙的翻译,这就让人难以理解了。 ▲一种是: 长江有去而复归的支流。这个男人回家不带上我; 不带上我,她终要后悔。 江上有个分水的小沙洲。这个男人回家,不让我相伴; 不让我相伴,他以后只有忧愁。 江上有个回归的支流。这个男人回家,不让我去; 不让我去,他只好把哭当歌。 按:此人将“之子归”译成这个男人回家。男人回家,不带上你,你是男人的二奶还是三奶?不让你去他会忧愁吗?不让你去,他只好与哭当歌吗?莫名其妙。 ▲一种是: 大江也有倒流水,这个姑娘要于归。姑娘于归不用我。 现在你既不能用我,将来必然会后悔。 大江也有小沙洲,这个姑娘出嫁走。姑娘出嫁不带我。 现在你既不带我,将来一定会发愁。 大江也会有支流,这个姑娘要出阁。姑娘出阁不理我。 现在既然不理我,你后悔时哭当歌。 按:姑娘嫁人要带上你吗?该理你吗?没有听说姑娘嫁人要带男仆的。 ▲一种是: 长江流水有倒流,这个姑娘出嫁去,不肯友善来待我。 不肯友善来带我,料她日后必后悔。 长江洲岛把水分,这个姑娘出嫁忙,不肯友善来看我。 不肯友善来看我,想她今后有忧伤。 长江之水有支流,这个姑娘出嫁了,不能相容来赶我。 不能相容来赶我,悲歌长效我悲哀。 按:姑娘嫁人,无论是她的先生,还是社会规则,都不会对原来的恋人友善的、不能相容的。 这是译的啥子诗呢?诗意错误,韵脚错误,连他、她关系也错误。
|