《东山》__征夫回家嫁妻的故事 一、原文及注释 【原文】 我徂东山[1],慆慆[2]不归。我来自东,零雨其濛[3]。我东曰归[4],我心西悲[5]。制彼裳衣,勿士行枚[6]。蜎蜎者蠋[7],烝在桑野[8]。敦彼独宿[9],亦在车下。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛[10]。果臝之实[11],亦施于宇[12]。伊威在 室[13],蠨蛸在户[14]。町畽鹿场[15],熠耀宵行[16]。不可畏也,伊可怀也[17]。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室[18]。洒扫穹窒[19], 我征聿至[20]。有敦瓜苦[21],烝在栗薪[22]。自我不见,于今三年。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞[23],熠耀其羽。之子于归[24],皇驳其马[25]。亲结其缡[26],九十其仪[27]。 其新孔嘉,其旧如之何[28]? 【注释】 [1]䢐,《说文》曰:“往也。从辵,且声”。䢐,齐(国)语。徂,䢐或从彳(chì)。 [2]慆,唐莫尧《诗经全译》:“慆(tāo,滔),久。马瑞辰《通释》:‘滔、悠古同声通用。悠悠,久也’”。慆慆不归,久久不归。 [3]濛,毛毛细雨。 [4]我东曰归,乃“我曰东归”之倒装句。意思是,虽然是(自东)回家…… [5]我心西悲,全然没有回家的喜悦,反倒像离家往西一样的悲哀。 [6]行枚,行和枚。唐莫尧《诗经全译》:“闻一多《类钞》:‘行,胻(héng);枚,徽。(行枚,胻徽),后世谓之行滕、行缠,今谓之裹腿’。(“勿士行枚”),指换上平民衣服,不再当兵。《笺》:‘行阵衔枚’,‘枚’像筷子,古代行军避免敌人发觉,口里衔枚以防喧哗”。 [7] 蜎蜎(yuān yuān),《说文》:“虫类如东爬行的样子”。蠋(zhú),《汉语大字典》:“《毛传》:桑虫也”。 [8]烝(zhēng),《汉语大字典》:“升,指古代祭祀时将牲升于俎上”。“烝在桑野”,蚕虫也爬到它应该去的地方。 [9]敦,《说文》曰:“怒也;诋也。一曰:谁何……”《段注》:“(怒也三句)皆责问之意”。“敦彼独宿,亦在车下”,蚕虫都能主导它该住的地方,你为何独宿?!竟然睡在车下。 [10]濛,微雨。零雨,小雨。“零雨其濛”,天色阴沉,细雨淋淋,以象征夫的心情。 [11]果臝(guǒ luǒ),栝楼,又名瓜蒌。多年生草本植物,茎上有卷须。蔓生葫芦科植物。 [12]亦,旖之同音假借字;施,《说文》说:“旗帜飘动的样子”。王筠《句读》:“旖施即旖旎”。宇,屋宇。“果臝之实,亦施于宇”,瓜蒌牵藤到屋檐上去了。农家之小院形象。 [13] 伊威,余冠英《诗经选》:“虫名。椭圆而扁,多足,灰色。今名土鳖。常在潮湿的地方。《本草》一作蛜蝛”。 [14] 蠨蛸,《说文》说:“长脚的小蜘蛛”。 [15]町畽,町疃(tīng tuǎn),《说文》说:“野兽践踏的地方”。“町畽鹿场”,征夫家与鹿为邻居,鹿子经常来践踏他家的园地。 [16] 熠耀,萤光。宵行,萤火虫。环境野性而温馨。 [17]伊,指代词。指这个家。“伊可怀也”,尽管破败,仍然是我心爱的家啊! [18]鹳,水鸟名,形似鹤。垤,蚂蚁雍高的土堆。“鹳鸣于垤,妇叹于室”,以鹳的哀鸣,状妇的叹息。 [19]窒(zhì),《说文》说:“填塞”。穹,《说文》说:“穷尽”。穹窒,堵塞墙壁孔洞。 [20]聿,于得同音假借字。“我征聿至”,我出征的丈夫回来了。 [21]敦,前已述及,责问也。瓜,余冠英《诗经选》:“瓜苦,即瓜瓠,也就是瓠瓜,葫芦类。古人结婚行合卺之礼,就是以一瓠坟为两瓢,夫妇各执以瓢盛酒涑口。这诗‘瓜苦’似指合卺的瓠”。 [22]烝,升也。栗,《汉语大字典》:“通裂”。“栗薪”,劈裂之柴。“烝在栗薪”,放在劈裂的薪柴之上——瓜瓠即将变为薪柴之意。“有敦瓜苦,烝在栗薪”,有问瓜瓢,何以放在裂薪之上?——信物何以变为薪柴? [23]仓庚,鸧鹒鸟。 [24]之子于归,送女出嫁。这里是征夫将妻子亲自出嫁。 [24]皇驳,黄白色。“皇驳其马”,装扮妻子出嫁的马。 [26] 缡(lí),女子出嫁时的盖头。《汉语大字典》:“……郝懿行疏:义疏:‘.…..女子嫁时用绛巾覆首,故曰结缡,即今之所谓上头也’。”“亲结其缡”,征夫亲自给他盖盖头之意。诸家解释为“母亲为她结缡……”显然错误。 [27]九十其仪,唐莫尧《诗经全译》:“《集传》:‘九其仪、十七仪,言其仪之多也’。”夫妻分别是的千叮咛、万嘱咐,难舍难分的样子。 [28]孔,非常。“其新孔嘉,其旧如何?”你倒是嫁好了,我(旧人)该如何过啊! 【诗意解读】 本诗四章,都用“我徂东山[,慆慆不归。我来自东,零雨其濛”起句,前两句说男子久征不归。后两句说,在细雨濛濛时候回到家了。以后各章,记录着征夫回家后所发生的事。 第一章还说他已经解下了征夫之行头,如绑腿、衔枚等。但是,这个征夫回来,并没有能住进自己的房子,而是卷缩在战车之下。他抱怨,比树上的蚕虫不如。没有东归的喜悦,饱含再次出征般的苦痛(我心西悲)。 为什么没有能住进家?诗中没有交代,留下了任人猜想的根由。也是错误的契机。 第二章,则是回到家中,见到简陋的家园,显得特别的兴奋和依恋。 第三章,写女子打扫房屋时的悲叹。将合卺之瓢,放到劈柴堆上去了。三年不见,就是这样的结果啊! 第四章,则是征夫嫁妻时的情景。他为她装扮马,为他盖上盖头,碎碎叨叨的叮咛嘱咐。 本人认为还应该有第五章。 就是将结尾的两句单列成章。此章是嫁妻男子的内心心态。意思是,她是嫁好了,可是我将如何过啊! 二、《东山》新译 【新译】 出战东山,多年不回。今我回来,淋雨晦微。身虽回矣,心实伤悲!脱我战服,围我旧围。卷卷车下,不敢床帷。羡彼蚕虫,食睡自为。 出战东山,多年不见。今我转家,滴雨潺潺。葫芦结实,檐口牵延。窗口蜘忙,地上虫闲。鹿鸣呦呦,萤火安安。贫而且陋,狗窝不嫌。 出战东山,多年不见。今我转家,滴雨潺潺。洒扫庭除,我夫将还。鹤鹳哀鸣,怜我心酸。[姻缘天定,难以自专。信物如柴,即将火爨。三年暌违,不敢我见。 出战东山,久不归矣。今我转家,濛濛细雨。鸧鹒于飞,熠耀其羽。送卿出嫁,繁花饰矣。亲盖盖头,叮咛凡几。…… [婚车远去,征夫落寞。]你已嫁好,我将如何? |