找回密码
 立即注册
搜索
查看: 287|回复: 7

《东山》__征夫回家嫁妻的故事

[复制链接]

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
发表于 2019-7-20 14:46:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
《东山》__征夫回家嫁妻的故事
    一、原文及注释
【原文】
我徂东山[1],慆慆[2]不归。我来自东,零雨其濛[3]。我东曰归[4],我心西悲[5]制彼裳衣,勿士行枚[6]。蜎蜎者蠋[7],烝在桑野[8]敦彼独宿[9],亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛[10]。果臝之实[11],亦施于宇[12]。伊威在
[13],蠨蛸在户[14]。町畽鹿场[15],熠耀宵行[16]。不可畏也,伊可怀也[17]
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室[18]。洒扫穹窒[19]
我征聿至[20]。有敦瓜苦[21],烝在栗薪[22]。自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞[23],熠耀其羽。之子于归[24],皇驳其马[25]。亲结其缡[26],九十其仪[27]
其新孔嘉,其旧如之何[28]
【注释】
[1]䢐,《说文》曰:“往也。从辵,且声”。䢐,齐(国)语。徂,䢐或从彳(chì)。   
[2]慆,唐莫尧《诗经全译》:“慆(tāo,滔),久。马瑞辰《通释》:‘滔、悠古同声通用。悠悠,久也’”。慆慆不归,久久不归。
[3]濛,毛毛细雨。
[4]我东曰归,乃“我曰东归”之倒装句。意思是,虽然是(自东)回家……
[5]我心西悲,全然没有回家的喜悦,反倒像离家往西一样的悲哀。
[6]行枚,行和枚。唐莫尧《诗经全译》:“闻一多《类钞》:‘行,胻(héng);枚,徽。(行枚,胻徽),后世谓之行滕、行缠,今谓之裹腿’。(“勿士行枚”),指换上平民衣服,不再当兵。《笺》:‘行阵衔枚’,‘枚’像筷子,古代行军避免敌人发觉,口里衔枚以防喧哗”。
[7]蜎蜎yuān yuān),《说文》:“虫类如东爬行的样子”。蠋(zhú),《汉语大字典》:“《毛传》:桑虫也”。
[8]zhēng),《汉语大字典》:“升,指古代祭祀时将牲升于俎上”。“烝在桑野”,蚕虫也爬到它应该去的地方。
[9]敦,《说文》曰:“怒也;诋也。一曰谁何……”《段注》:“(怒也三句)皆责问之意”。“敦彼独宿,亦在车下”,蚕虫都能主导它该住的地方,你为何独宿?!竟然睡在车下。
[10]濛,微雨。零雨,小雨。“零雨其濛”,天色阴沉,细雨淋淋,以象征夫的心情。
[11]果臝(guǒ luǒ),栝楼,又名瓜蒌。多年生草本植物,茎上有卷须。蔓生葫芦科植物。
[12]亦,旖之同音假借字;施,《说文》说:“旗帜飘动的样子”。王筠《句读》:“旖施即旖旎”。宇,屋宇。“果臝之实,亦施于宇”,瓜蒌牵藤到屋檐上去了。农家之小院形象。
[13]伊威,余冠英《诗经选》:“虫名。椭圆而扁,多足,灰色。今名土鳖。常在潮湿的地方。《本草》一作蛜蝛”。
[14]蠨蛸,《说文》说:“长脚的小蜘蛛”。
[15]町畽,町疃(tīng tuǎn,《说文》说:“野兽践踏的地方”。“町畽鹿场”,征夫家与鹿为邻居,鹿子经常来践踏他家的园地。
[16]熠耀,萤光。宵行,萤火虫。环境野性而温馨。
[17]伊,指代词。指这个家。“伊可怀也”,尽管破败,仍然是我心爱的家啊!
[18]鹳,水鸟名,形似鹤。垤,蚂蚁雍高的土堆。“鹳鸣于垤,妇叹于室”,以鹳的哀鸣,状妇的叹息。
[19]窒(z),《说文》说:“填塞”。穹,《说文》说:“穷尽”。穹窒,堵塞墙壁孔洞。
[20]聿,于得同音假借字。“我征聿至”,我出征的丈夫回来了。
[21]敦,前已述及,责问也。瓜,余冠英《诗经选》:“瓜苦,即瓜瓠,也就是瓠瓜,葫芦类。古人结婚行合卺之礼,就是以一瓠坟为两瓢,夫妇各执以瓢盛酒涑口。这诗‘瓜苦’似指合卺的瓠”。
[22]烝,升也。栗,《汉语大字典》:“通裂”。“栗薪”,劈裂之柴。“烝在栗薪”,放在劈裂的薪柴之上——瓜瓠即将变为薪柴之意。“有敦瓜苦,烝在栗薪”,有问瓜瓢,何以放在裂薪之上?——信物何以变为薪柴?
[23]仓庚,鸧鹒鸟。
[24]之子于归,送女出嫁。这里是征夫将妻子亲自出嫁。
[24]皇驳,黄白色。“皇驳其马”,装扮妻子出嫁的马。
[26]缡(),女子出嫁时的盖头。《汉语大字典》:“……郝懿行疏:义疏:.…..女子嫁时用绛巾覆首,故曰结缡,即今之所谓上头也’。”“亲结其缡”,征夫亲自给他盖盖头之意。诸家解释为“母亲为她结缡……”显然错误。
[27]九十其仪,唐莫尧《诗经全译》:“《集传》:‘九其仪、十七仪,言其仪之多也’。”夫妻分别是的千叮咛、万嘱咐,难舍难分的样子。
[28]孔,非常。“其新孔嘉,其旧如何?”你倒是嫁好了,我(旧人)该如何过啊!
【诗意解读】
本诗四章都用我徂东山[,慆慆不归。我来自东,零雨其濛起句,前两句说男子久征不归。后两句说,在细雨濛濛时候回到家了。以后各章,记录着征夫回家后所发生的事。
第一章还说他已经解下了征夫之行头如绑腿衔枚等但是这个征夫回来并没有能住进自己的房子而是卷缩在战车之下。他抱怨,比树上的蚕虫不如。没有东归的喜悦,饱含再次出征般的苦痛(我心西悲)。
为什么没有能住进家?诗中没有交代,留下了任人猜想的根由。也是错误的契机。
第二章,则是回到家中,见到简陋的家园,显得特别的兴奋和依恋。
第三章,写女子打扫房屋时的悲叹。将合卺之瓢,放到劈柴堆上去了。三年不见,就是这样的结果啊!
第四章,则是征夫嫁妻时的情景。他为她装扮马,为他盖上盖头,碎碎叨叨的叮咛嘱咐。
本人认为还应该有第五章。
就是将结尾的两句单列成章。此章是嫁妻男子的内心心态。意思是,她是嫁好了,可是我将如何过啊!
、《东山》新译
【新译】
出战东山多年不回。今我回来,淋雨晦微。身虽回矣,心实伤悲!脱我战服,围我旧围。卷卷车下,不敢床帷。羡彼蚕虫,食睡自为。
出战东山,多年不见。今我转家,滴雨潺潺。葫芦结实,檐口牵延。窗口蜘,地上虫闲。鹿鸣呦呦,萤火安安。贫而且陋,狗窝不嫌。
出战东山多年不见。今我转家,滴雨潺潺。洒扫庭除,我夫将还。鹤鹳哀鸣,怜我心酸。[姻缘天定,难以自专。信物如柴,即将火爨。三年暌违,不敢我见。
出战东山,久不归矣。今我转家,濛濛细雨。鸧鹒于飞,熠耀其羽。送卿出嫁,繁花饰矣。亲盖盖头,叮咛凡几。……
[婚车远去征夫落寞]你已嫁好我将如何

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2019-7-20 14:49:57 | 显示全部楼层
山水,老童子又来了。
我给你支招:这个老童子又在造谣,不是婚姻法吗?军婚也敢抢?拉出去毙啦、毙啦的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

63

主题

1万

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
2374
贡献
12842
金钱
15423
发表于 2019-7-20 15:37:57 来自手机 | 显示全部楼层
不错,该说的你都说了,就不劳驾我了。想不到一个五零年就歌唱    十大元帅   的唐二,也懂得有   破坏军婚   ,不错。其实,五零年的十大元帅都有谁?隆美尔?死了呀。朱可夫?蒙哥马利?
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2019-7-21 08:12:19 | 显示全部楼层
隆美尔是你的元帅呀!我不认识他,该歌颂,也是你的事。我是不歌颂纳粹的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

63

主题

1万

帖子

4万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
2374
贡献
12842
金钱
15423
发表于 2019-7-21 09:04:23 来自手机 | 显示全部楼层
五零年你歌颂哪个国家的“十大元帅”呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2019-7-21 19:31:12 | 显示全部楼层
壬辰、癸巳年。
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2019-7-21 19:32:31 | 显示全部楼层
当时不叫十大元帅。唱词是什么,早已忘记。
回复 支持 反对

使用道具 举报

214

主题

1371

帖子

7580

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
819
贡献
1762
金钱
2794
 楼主| 发表于 2019-7-24 16:58:20 | 显示全部楼层
三、谬误起于《毛诗正义》

“其新孔嘉,其旧如何?”这是正确阅读本诗的关键点。本人认为,妻子新嫁别人,肯定是走好了。旧人,应该理解为征夫。“其旧如何?”乃征夫之叹:我将如何?或旧夫将如何?
而孔颖达《毛诗正义》说是征夫的回忆,说妻子初嫁时非常之好,而今三年不见,不知今日如何?
孔颖达之错误,还源于“仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马”理解的错误。他认为这是当年初婚时的描绘。“熠耀其羽”就是嫁衣鲜艳;“皇驳其马”则是盛装轿车。
对“亲结其缡”,则认为是女子的母亲为她亲自穿上嫁衣。
为何不可以理解为征夫亲自给她穿上嫁衣呢?至少应该有这样的怀疑。

唐以后的治《诗》者,大都被孔颖达的赫赫威势所吓倒,认为《毛诗正义》当如孔圣人的语录一样,神圣到不可怀疑的地步,于是也跟着出错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-20 19:00

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表