女孩初阅人事的喜悦——释《考槃》 一、原文及新注 【原文】 考①槃②在涧,硕人之宽③。独寐寤言④,永矢⑤弗谖⑥。 考槃在阿,硕人之薖⑦。独寐寤歌⑧,永矢弗过⑨。 考槃在陆⑩,硕人之轴11。独寐寤宿,永矢弗告12。 【注释】 ①考,《说文》曰:“老也。”在本诗,则是男人之称。现代汉语有“如丧考妣”,考,指男子,不一定专指老人。 ②槃,《说文》说:“承受物体的盘子”。诗中象意女子。 ③宽,髋的谐音字。髋,《说文》说:“大腿之上”。 ④寐,睡,此处指女孩暂时的昏然忘我。寤,当为“互”的谐音字。《诗.东门之池》有“可与晤歌”可证。“寤言”亦与“晤歌”相似。“独寐寤言”是说,女孩从迷茫清醒后,与男孩对话。 ⑤矢,誓之谐音字。 ⑥谖(xuān),《说文》曰:“诈也”。这里当作“不实”讲。 ⑦薖(kē),《说文》曰:“草也。”“硕人之薖”,喻硕人像草一样的毛。 ⑧“独寐寤歌”,忘我之后两人一起唱歌。 ⑨过,《说文》说:“经过”。“永矢弗过”,不要成为流逝了的记忆之意。 ⑩陆,高而平的地方。古代掘穴而居,为避水淹,房屋都建筑在高而平之处。“在陆”,不妨理解为房屋。 11、轴,《说文》说:“贯持车轮的长杆。”“硕人之轴”,硕人之势。 12、告,梏也。《周易.大畜.六四》:“僮牛之告(牯)”。“永矢弗告”,永远不要将自己封闭起来。 二、《考槃》译文 【译文】 男如㮯(hún)菜,女似承盘,游戏,在山涧。他的髋好宽……。梦醒对他说,就这样,不要是梦幻。 男如㮯菜,女似承盘,游戏,在山窝。他的毛好多……。梦醒一同歌,就这样,不要似阵风吹过。 男如㮯菜,女似承盘,游戏,在茅屋。哎呀,他的轴……,同梦同宿,就这样,永远不要自梏。 三、以往训释之错 1、第一章:几乎所有的诗家将“考槃”释为“敲槃”,将首章之“宽”释为心胸之宽、房屋之宽等等。男子在涧边敲盘,就能让女孩如梦如幻。女孩还跟男孩说,这不要是欺骗。怕是阿拉伯的神笛吧,吹起来能让眼镜蛇起舞的魔力。真不知如此解诗,其诗文逻辑何在? 2、第二章:将“薖”释为空、窝、美貌。不知敲盘与空、窝、美貌,有何逻辑联系?为何男孩敲盘,能令女孩如梦如痴;女孩梦醒后,与男孩一同唱歌,之间有何逻辑联系? 3、第三章,将“轴”解释为进展,与“宽”、“薖”一样,为宽松义;或美貌义。敲盘与宽松、美貌有和逻辑联系? 4、孔颖达《毛诗正义》则说:“作《考槃》诗者,刺(卫)庄公也。刺其不能继其先君武公之业,脩德任贤,乃使贤者退而终处於涧阿,故刺之。” 更不知从何说起。 总之,古代诗家,都力图以礼教思维解诗,故多胡编乱造,令人昏昏。
|