嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 135|回复: 5

古风 试译《TheDaffodils》

[复制链接]

58

主题

58

帖子

490

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

威望
98
贡献
40
金钱
196
发表于 2019-5-27 10:02:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 海市申花 于 2019-5-27 10:06 编辑

试译《TheDaffodils》


【题记】英国浪漫主义诗人华兹华斯(William Wordsworth1770-1850年),是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其名篇《The Daffodils(或译《我孤独地漫游,像一朵云》) 是他所写的最美的一首自然诗。诗人在独自漫步时,忽然发现湖边一大片金黄色的水仙在微风中摇曳起舞,大自然的美景令诗人心旷神怡,给他留下美好回忆,使他在孤寂无聊的时候获得安慰和快乐。


这首诗由四个诗节构成,每个诗节有六行,每行有四个音步、八个音节,其中大部分是抑扬格。从韵律来看,在每个诗节的第一行和第三行押一个韵、第二行和第四行押一个韵,最后两行押相同的韵, 全诗韵律形式就是ababcc。翻译的时候,也相应地采取每段第1,3句,2,4句和5,6句押不同的韵。词不达意之处很多,恭候批评。



汉译标题 《咏水仙》
作者/(英)威廉·华兹华斯
翻译/云生
我若流云独飘浮,
飞渡溪河越众山。
蓦然花海入眼眸,
金色水仙绽笑颜。
翠荫丛开银湖边,
轻风吹拂舞蹁跹。

连绵无尽似繁星,
闪烁不停银河间,
繁花伸展远无垠,
凌波缀满湖之畔。
举目皆花千万枝,
颤颠颔首踏舞时。

波光潋滟随花舞,
莫若鲜花兴无边,
此情此景若为侣,
喜上眉梢美难传。
凝神伫望竭所思,
天酬美景乐何极。

每逢卧榻人缱绻,
若有所失思怅然。
花态锥心常闪现,
寂寥慰籍赐福缘。
顿时畅快喜盈胸,
共与水仙舞花丛。
2019年5月24日


原诗如下:

THE DAFFODILS ByW.WORDSWORTH.

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils,
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-|ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced,but they
Out\|did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

6178

主题

12万

帖子

41万

积分

副首版

沧浪诗社上海诗苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
8454
贡献
125222
金钱
144091

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-5-27 16:19:23 | 显示全部楼层
翻译荐赏,功德无量。赏读雅制,问好花版!
回复 支持 反对

使用道具 举报

43

主题

9968

帖子

3万

积分

常务管理

沧浪诗社上海诗苑常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
461
贡献
10344
金钱
10951

热心奉献奖章勤勉版主勋章

QQ
发表于 2019-5-27 20:15:09 | 显示全部楼层
拜读佳作,感悟情怀,为您点赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3967

主题

12万

帖子

40万

积分

论坛元老

沧浪诗社区特邀顾问

Rank: 6Rank: 6

威望
6349
贡献
122527
金钱
141509

功勋诗友奖章热心奉献奖章元老功臣勋章

发表于 2019-5-27 21:17:00 | 显示全部楼层
欣赏诗友译诗,基本上达到了“信”、”达”、“雅”。高亮欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

5339

主题

59万

帖子

193万

积分

论坛管理员

大中华诗词论坛副站长兼沧浪诗话区首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
26696
贡献
614721
金钱
655753

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-5-27 23:39:51 | 显示全部楼层
拜读佳作!文笔流畅、描写细腻、情景交融、蕴涵丰富、意境融彻!问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

48万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21131
贡献
130294
金钱
169154

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2019-5-29 11:32:45 | 显示全部楼层
品赏海市申花诗友佳作,学习。问好,祝福!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-21 13:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表