本帖最后由 海市申花 于 2019-5-27 10:06 编辑
试译《TheDaffodils》
【题记】英国浪漫主义诗人华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其名篇《The Daffodils》(或译《我孤独地漫游,像一朵云》) 是他所写的最美的一首自然诗。诗人在独自漫步时,忽然发现湖边一大片金黄色的水仙在微风中摇曳起舞,大自然的美景令诗人心旷神怡,给他留下美好回忆,使他在孤寂无聊的时候获得安慰和快乐。
这首诗由四个诗节构成,每个诗节有六行,每行有四个音步、八个音节,其中大部分是抑扬格。从韵律来看,在每个诗节的第一行和第三行押一个韵、第二行和第四行押一个韵,最后两行押相同的韵, 全诗韵律形式就是ababcc。翻译的时候,也相应地采取每段第1,3句,2,4句和5,6句押不同的韵。词不达意之处很多,恭候批评。
汉译标题 《咏水仙》 作者/(英)威廉·华兹华斯 翻译/云生 我若流云独飘浮, 飞渡溪河越众山。 蓦然花海入眼眸, 金色水仙绽笑颜。 翠荫丛开银湖边, 轻风吹拂舞蹁跹。
连绵无尽似繁星, 闪烁不停银河间, 繁花伸展远无垠, 凌波缀满湖之畔。 举目皆花千万枝, 颤颠颔首踏舞时。
波光潋滟随花舞, 莫若鲜花兴无边, 此情此景若为侣, 喜上眉梢美难传。 凝神伫望竭所思, 天酬美景乐何极。
每逢卧榻人缱绻, 若有所失思怅然。 花态锥心常闪现, 寂寥慰籍赐福缘。 顿时畅快喜盈胸, 共与水仙舞花丛。 2019年5月24日
原诗如下:
THE DAFFODILS (ByW.WORDSWORTH.)
I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils, Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-|ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced,but they Out\|did the sparkling waves in glee: A Poet could not but be gay In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. |