嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 122|回复: 3

试译莎士比亚十四行诗18(三译本)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15573
贡献
3848
金钱
31993

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2019-5-15 00:00:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
试译莎士比亚十四行诗18(三译本)

【题记】英国文豪莎士比亚的十四行诗第十八首Shall I compare thee to a summers day,被翻译界认为是最难翻译的古典作品之一。
    莎士比亚体十四行诗分为三个四行诗;每个四行诗有不同的押韵;最后有一个独立押韵的对句,使整首诗达到一个合的高潮收尾。



在这首Sonnet 18里,前三部分用的都是交韵(alternatingrhyme scheme),即一三句同韵,二四句同韵,ABAB结构。如第一部分一三:dayMay,二四temperate中的-ratedate。最后两句叠韵(overlap rhyme scheme),两行押韵,AA结构(seethee)。
全诗押韵方式为:abab,cdcd, efef, gg


对于翻译本诗,已有许多前辈和时人的珠玉在前;我这次不自量力进行试译,也尽量保留原作的押韵方式,旨在检验一下自己的理解和表达能力。荒谬之处在所难免,恳请大家尖锐批评。
作为探索,我同时试译了一个七言古体版本,采取一韵到底方式。我以为这样处理似乎更能体现古体诗的韵律美,所以就斗胆尝试了。未知能否得到大家的认可?
至于五言古体译本,我觉得不算成功,因为诗句太短,所传达的原意难免减损。在此一并罗列,仅供参考。




译作一:汉译诗题《我可否将你比作夏日》
翻译/云生

我怎可将你比喻成夏天?
你比夏天更加可爱温柔。
狂风会把五月嫩蕾摧践,
夏日契与时光匆匆溜走。
天眼之光有时灼热非常,
那金色脸庞又常被遮暗;
花开花谢终致红颜易伤,
命运抑或天道酿成流转。
但永恒之夏日绝不凋零,
你风华绝代将美艳长芳;
死神休想夸口罩你阴影,
你将永恒活在不朽诗行。
只要人类呼吸,见证诗才,
诗篇传承久远,与你同在。

译作二:汉译诗题《媲美夏日》
翻译/云生

容吾喻汝为清夏,温婉柔媚胜几番。
五月风涛摧嫩蕊,时光苦短逝难还。
艳阳刺目炎炎热,娇容遮颊黯黯颜。
美艳终归销美艳,天时宿命酿悲端。
绵绵夏日芳不褪,灿灿仪容俊依然。
死神妄翊蒙幽影,韵赋长留汝燕安。
人能吐纳生生继,诗能开目细细观。
倘若诗篇恒久远,汝活诗中永流传。

译作三:汉译诗题《媲美夏日》
翻译/云生

喻汝为时夏,温柔胜几番。
狂风兴五月,花萼带伤瘢。
夏日流光短,须臾逝碧湍。
曜灵瞳灸灼,金颊辄遮颜。
百卉堪零落,时乖命寡欢。
夏长君永在,俊秀岂凋残。
死神诩蒙影,诗留汝燕安。
人类生生继,华篇细细观,
诗情恒久远,汝誉永流传。


莎翁原作如下:


Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day?
William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
       So longas men can breathe, or eyes can see,
       So longlive this, and this gives life to thee.

2433

主题

5万

帖子

18万

积分

首席版主

沧浪诗社雅韵诗社首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4257
贡献
55193
金钱
61965

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-5-15 05:24:20 来自手机 | 显示全部楼层
虽然读不懂原著,但是知道翻译诗歌是比较困难的,翻译成古体诗歌就是难上加难了。先为先生点个赞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1824

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗社吴越诗林常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2723
贡献
15948
金钱
21339

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2019-5-15 12:41:18 | 显示全部楼层
看似简单,实则韵意丰富,简单的话语表达了巨大的意思,实在是好文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

246

主题

3万

帖子

9万

积分

栏目顾问

沧浪诗人上海诗苑特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
1465
贡献
31223
金钱
34154

中坚诗友勋章功勋诗友奖章

发表于 2019-5-17 22:05:39 | 显示全部楼层
拜读师友佳作,感悟情怀。文笔流畅,蕴意深厚,感佩才情!祝笔耕快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-22 00:49

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表