大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 16|回复: 6

[阅读与欣赏] 名诗节选

[复制链接]

581

主题

4939

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1569
贡献
5596
金钱
8513
发表于 昨天 00:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 寂静之声 于 2025-8-22 12:32 编辑

西方经典诗歌小型选本(中译版)
1. 萨福《诗 fragment 31》

他似乎与神同等,
那人坐在你对面,
倾听你甜美的声音,
和你动人的笑声——

这使我胸中的心仿佛生翼,
因为只要望你片刻,
我便失去了言语,
再也说不出话来。

2. 莎士比亚《第十八首十四行诗》

我能否将你比作夏日?
你更可爱,也更温和:
五月的花蕾常被狂风摧折,
夏天的租约也太过短暂。

有时太阳过于炽热,
有时他的金颜被乌云遮掩;
美丽总会凋零,
或因机缘,或因自然的流转。

但你永恒的夏日不会消褪,
你拥有的美貌不再失落;
死亡也不能夸耀你进入阴影,
因你在诗行中与时间同生:
只要世人呼吸,双眼能见,
此诗长存,赋予你永生。

3. 布莱克《虎》

老虎!老虎!燃烧辉煌,
在那黑夜的森林里;
是何等不朽之手与眼,
造就你可怖的匀称?

4. 华兹华斯《我独自漫游,像一朵孤云》

我独自漫游,像一朵孤云
高高飘浮在山谷与山岭之上,
忽然我望见一群金色的水仙,
无边无际,迎风起舞;
湖畔,树下,
摇曳生姿,随风飞舞。

(译文简化节选)

5. 雪莱《奥兹曼迪亚斯》

我遇见一个来自古老国度的旅人,
他说:“两条巨大的无躯石腿,
孤零零立在荒漠……
近旁沙中,半埋着一张残破的面容,
冷酷的嘴唇,轻蔑的神情,
告诉我们这雕刻者曾洞察心灵。”

6. 济慈《夜莺颂》(节选)

你不是为死而生, 不朽的鸟!
没有饥渴的世代能践踏你;
我今夜听见的声音,
古代的帝王与平民也曾听过……

7. 艾略特《普鲁弗洛克的情歌》(节选)

那么让我们走吧,你与我一同,
当黄昏铺展在天空,
宛如一具麻醉的病人躺在手术台;
让我们穿过那半荒凉的街道……

8. 叶芝《再临》

在旋转的漩涡中兜转不停,
猎鹰已听不见猎人的呼唤;
一切都在崩塌,中心不再维系;
混乱横行,肆虐人间……

9. 狄金森《因为我不能等待死亡》

因为我不能为死神停步——
他却温柔地为我驻足——
车中只有我们二人——
还有“不朽”同行。

10. 弗罗斯特《未选择的路》

金黄树林里分出两条路,
可惜我无法同时去涉足;
我久久伫立,极目望其中一条,
直到它消失在林木深处。
我选择了另一条,也许更少人走过的路,
从此决定了我的一生。

1. 古希腊抒情诗
萨福(Sappho, 公元前630–570左右)
Fragment 31
He seems to me equal to gods that man
who sits opposite you
and listens nearby
to your sweet voice
and lovely laughter—oh it
puts the heart in my chest on wings,
for when I look at you, even a moment, no speaking
is left in me

2. 文艺复兴时期
莎士比亚 (William Shakespeare, 1564–1616)
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;

3. 浪漫主义
威廉·布莱克 (William Blake, 1757–1827)
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

威廉·华兹华斯 (William Wordsworth, 1770–1850)
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;

4. 19世纪抒情诗
珀西·比希·雪莱 (Percy Bysshe Shelley, 1792–1822)
Ozymandias
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies...”

约翰·济慈 (John Keats, 1795–1821)
Ode to a Nightingale (节选)
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown...

5. 现代主义
T.S. 艾略特 (T. S. Eliot, 1888–1965)
The Love Song of J. Alfred Prufrock (节选)
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets...

W. B. 叶芝 (W. B. Yeats, 1865–1939)
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world...

6. 美国现代诗
艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson, 1830–1886)
Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost, 1874–1963)
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could...









386

主题

9150

帖子

3万

积分

首席版主

诗词理论首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
1462
贡献
9842
金钱
12865
发表于 昨天 11:27 | 显示全部楼层
学习

西方诗歌我印象最深的是海涅的一首

心,我的心
你不要悲哀
你要忍受命运的安排
严冬掠夺去的一切
新春还会给你
回复 支持 反对

使用道具 举报

581

主题

4939

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1569
贡献
5596
金钱
8513
 楼主| 发表于 昨天 12:35 | 显示全部楼层
温柔的风 发表于 2025-8-22 11:27
学习

西方诗歌我印象最深的是海涅的一首

这些都是AI做的,汉语译文很平庸,缺乏神韵和余味,直接读英语原文的感觉是不同的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

256

主题

3572

帖子

1万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
785
贡献
3860
金钱
5029
发表于 昨天 17:13 | 显示全部楼层
以前叔叔发了许多外国诗文,都被论坛消灭了。

点评

我们又能如何?  详情 回复 发表于 1 小时前
回复 支持 反对

使用道具 举报

260

主题

6029

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1883
贡献
7532
金钱
9703

功勋诗友奖章热心奉献奖章

发表于 昨天 23:10 | 显示全部楼层
读原作和译文,感觉不同。诗的翻译太难。语言对语言不是逻辑般的映射,每一种翻译都有变形,丢掉一些,加上一些。有时失去原作的意蕴,又添加上新的可能性。译文失去诗味,诗不再是诗,让读者彻底失去兴趣,这对于原作是一种灾难。

点评

偷懒了,所以让AI提供,但译文实在太差了,AI的理解和认知很有限。  详情 回复 发表于 1 小时前
回复 支持 反对

使用道具 举报

581

主题

4939

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1569
贡献
5596
金钱
8513
 楼主| 发表于 1 小时前 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2025-8-22 17:13
以前叔叔发了许多外国诗文,都被论坛消灭了。

我们又能如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

581

主题

4939

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1569
贡献
5596
金钱
8513
 楼主| 发表于 1 小时前 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2025-8-22 23:10
读原作和译文,感觉不同。诗的翻译太难。语言对语言不是逻辑般的映射,每一种翻译都有变形,丢掉一些,加上 ...

偷懒了,所以让AI提供,但译文实在太差了,AI的理解和认知很有限。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-8-23 01:19

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表