本帖最后由 寂静之声 于 2025-8-22 12:32 编辑
西方经典诗歌小型选本(中译版)
1. 萨福《诗 fragment 31》
他似乎与神同等,
那人坐在你对面,
倾听你甜美的声音,
和你动人的笑声——
这使我胸中的心仿佛生翼,
因为只要望你片刻,
我便失去了言语,
再也说不出话来。
2. 莎士比亚《第十八首十四行诗》
我能否将你比作夏日?
你更可爱,也更温和:
五月的花蕾常被狂风摧折,
夏天的租约也太过短暂。
有时太阳过于炽热,
有时他的金颜被乌云遮掩;
美丽总会凋零,
或因机缘,或因自然的流转。
但你永恒的夏日不会消褪,
你拥有的美貌不再失落;
死亡也不能夸耀你进入阴影,
因你在诗行中与时间同生:
只要世人呼吸,双眼能见,
此诗长存,赋予你永生。
3. 布莱克《虎》
老虎!老虎!燃烧辉煌,
在那黑夜的森林里;
是何等不朽之手与眼,
造就你可怖的匀称?
4. 华兹华斯《我独自漫游,像一朵孤云》
我独自漫游,像一朵孤云
高高飘浮在山谷与山岭之上,
忽然我望见一群金色的水仙,
无边无际,迎风起舞;
湖畔,树下,
摇曳生姿,随风飞舞。
(译文简化节选)
5. 雪莱《奥兹曼迪亚斯》
我遇见一个来自古老国度的旅人,
他说:“两条巨大的无躯石腿,
孤零零立在荒漠……
近旁沙中,半埋着一张残破的面容,
冷酷的嘴唇,轻蔑的神情,
告诉我们这雕刻者曾洞察心灵。”
6. 济慈《夜莺颂》(节选)
你不是为死而生, 不朽的鸟!
没有饥渴的世代能践踏你;
我今夜听见的声音,
古代的帝王与平民也曾听过……
7. 艾略特《普鲁弗洛克的情歌》(节选)
那么让我们走吧,你与我一同,
当黄昏铺展在天空,
宛如一具麻醉的病人躺在手术台;
让我们穿过那半荒凉的街道……
8. 叶芝《再临》
在旋转的漩涡中兜转不停,
猎鹰已听不见猎人的呼唤;
一切都在崩塌,中心不再维系;
混乱横行,肆虐人间……
9. 狄金森《因为我不能等待死亡》
因为我不能为死神停步——
他却温柔地为我驻足——
车中只有我们二人——
还有“不朽”同行。
10. 弗罗斯特《未选择的路》
金黄树林里分出两条路,
可惜我无法同时去涉足;
我久久伫立,极目望其中一条,
直到它消失在林木深处。
我选择了另一条,也许更少人走过的路,
从此决定了我的一生。
1. 古希腊抒情诗萨福(Sappho, 公元前630–570左右)
Fragment 31 He seems to me equal to gods that man
who sits opposite you
and listens nearby
to your sweet voice and lovely laughter—oh it
puts the heart in my chest on wings,
for when I look at you, even a moment, no speaking
is left in me
2. 文艺复兴时期莎士比亚 (William Shakespeare, 1564–1616)
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
3. 浪漫主义威廉·布莱克 (William Blake, 1757–1827)
The Tyger Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
威廉·华兹华斯 (William Wordsworth, 1770–1850)
I Wandered Lonely as a Cloud I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
4. 19世纪抒情诗珀西·比希·雪莱 (Percy Bysshe Shelley, 1792–1822)
Ozymandias I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies...”
约翰·济慈 (John Keats, 1795–1821)
Ode to a Nightingale (节选) Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown...
5. 现代主义T.S. 艾略特 (T. S. Eliot, 1888–1965)
The Love Song of J. Alfred Prufrock (节选) Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets...
W. B. 叶芝 (W. B. Yeats, 1865–1939)
The Second Coming Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world...
6. 美国现代诗艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson, 1830–1886)
Because I could not stop for Death Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost, 1874–1963)
The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could...
|