东方文苑版主
精华228
注册时间2024-3-29
威望1416
金钱7700
贡献5029
版主
东方文苑版主
  
威望- 1416 点
贡献- 5029 次
金钱- 7700 枚
|
本帖最后由 寂静之声 于 2024-8-24 20:59 编辑
这些年在国内国外遇到的一些事情让我不自主地想到“拿着鸡毛当令箭”这句俗语,出国30多年,整天和英语打交道但从来没有在任何英语交流和英语读物中看到类似“拿着鸡毛当令箭”的意思。好奇心之下,我让ChatGPT在英语中检索类似的表达。 以下是ChatGPT的回答:
在英语中,类似“拿着鸡毛当令箭”的表达可以是:
- "Making a mountain out of a molehill."
- "Blowing things out of proportion."
这些表达方式都传达了类似的意思,即把小事当作大事来处理,或者赋予某件小事不恰当的重要性。
- "To make a fuss over something insignificant."
- "To act with false authority."
- "To take something trivial too seriously."
这些表达方式更接近于形容一个人将微不足道的权力或事情夸大,并借此行使或滥用权威的意思。
类似“拿着鸡毛当令箭”的俗语或成语可以是:
- "Give someone an inch and they'll take a mile." 这表达了有人利用一丁点儿的权力或机会去做出过度的行为。(注解,这句话翻译不准确,中文的准确意思是得寸进尺)
- "Power goes to one's head." 这用来形容一个人因为获得了一点点权力就变得自负、傲慢,开始滥用权力。(注解,这话翻译有误,中文的准确意思是被权力冲昏头脑)
我们看看汉典的解释:
拿着鸡毛当令箭,人们用“拿着鸡毛当令箭”这句俗语形容一个人凭着某上司(或某人)的一些无关痛痒或十分宽泛的话语发号施令,用骄傲的口气驱使于人,完全不考虑客观因素。
仔细对比英语和汉典对于拿着鸡毛当令箭,会发现其中细微但明显的区别,在英语中"拿着鸡毛当令箭"主要是过分使用权力的过度行为,得寸进尺,被权力冲昏头脑等,泛指行为愚蠢。而在汉语中有着明显阿谀上司,苛刻对待同事或者下属的意味,有着明显的品格贬义。另外,权力所致的傲慢和滥用与把上司无关痛痒的指示当作当然的权力而无限放大是完全不同的。简而言之,人工智能并没有找到完全与拿着鸡毛当令箭英语表达,找不到的原因在于西方和中国的文化差异。
在现实中,我看到太多拿着鸡毛当令箭的例子都是发生中国人身上,新冠疫情中的小区保安,平常日子里的街头城管,北京朝阳区的街道大妈,我在多伦多好市多连锁超市遇到的华人店员等等。西方社会不乏滥用权力的官员,警察和政府工作人员,但并不具备拿着鸡毛当令箭的传神行为,平民百姓绝少发生类似拿着鸡毛当令箭的事情。
为什么拿着鸡毛当令箭这种事情发生在中国人身上?源头是我们文化中的官本位和奴性意识。
官本位”是一种社会观念或体制下的现象,指的是把官职和权力作为社会地位和价值的主要衡量标准。在这种观念中,拥有官职和权力的人被认为是社会中的主导者,而其他职业或身份则被认为是次要的、从属的。权力和官位成为了人们追求的主要目标,个人的社会地位、尊严、甚至经济利益,都与权力密切相关。
“奴性”指的是一种屈从、顺从、甚至甘愿被压迫的性格或心态。表现为缺乏独立思考的能力,对权威、强权或更强势的力量盲目服从,甚至在受到不公正对待时仍然逆来顺受,不愿或不敢反抗。这种心态可能源于长期的压迫或社会环境,导致个人失去自主性和独立性,习惯性地依赖他人或强权来指引自己的行为和思维。“奴性”不仅表现为对权力和强权的屈从,还经常伴随着对弱者的残忍和欺凌。这种性格倾向在面对强者时表现出极端的顺从与服从,而在面对比自己更弱或无力反抗的人时,则表现出压制、冷酷和虐待的倾向。这种心理机制可能源于一种对自身地位的不安全感,或是一种通过欺凌弱者来寻求自我价值的扭曲方式。因此,奴性既是一种对强者的屈从,也是一种对弱者的压迫。
任何一句成语如果能长期广泛转播应用,几乎人人尽知,说明这句话具有明确的社会普遍性和社会文化的代表性。语言的基础就是文化。我认真查找拿着鸡毛当令箭这句话的原始出处却是不得而知,众说纷纭。 其实,官本位和奴性文化是”拿着鸡毛当令箭“这句俗语的真实出处。
|
|