嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 275|回复: 2

[古风] 汉译《致少女》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15854
贡献
3907
金钱
32563

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-4-30 03:44:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《致少女》
原作/威廉·考珀
译作/云生
【题记】威廉·考珀(William Cowper,1731~1800),英国现代派诗人。他的作品在清纯的自然描写中融入对人物性格的刻画,真切动人。原诗句式为aabbccddee,每两行转韵,译诗保持其韵式,以求对应。

清溪蜿转越林间,女仆贞纯透雅娴。
默然莲步避嚣尘,摆脱烦劳异众生。
温和蕴蓄力无穷,专注航程志在胸。
优雅善行禆益足,芳踪到处尽祈福。
潋滟冰心净镜光,颜如西子映天堂。


原作:
To a Young Lady
By William Cowper

Sweet stream, that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng;
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.

2万

主题

16万

帖子

61万

积分

论坛管理员

大中华诗词论坛管理员兼高山流水区首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
32253
贡献
159138
金钱
225982

特别贡献奖功勋诗友奖章敬业首版勋章

发表于 2024-4-30 17:38:08 | 显示全部楼层
赏学佳作,点赞笔力,感佩才情,遥祝文丰!
菜根谭文学院欢迎您!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

48万

积分

轮值首版

菜根谭文学院轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15011
贡献
136528
金钱
167549

巾帼诗人勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-7 20:17:10 | 显示全部楼层

拜读佳作,感佩才情!学习问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-3 13:08

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表