大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 269|回复: 4

汉译《穷苏珊之遐想》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16015
贡献
3941
金钱
32888

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-4-26 02:23:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《穷苏珊之遐想》
原作/威廉-华兹华斯
翻译/云生

【题记】威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人。本诗借助贫女苏珊的幻觉,表现了在英国工业革命时代,诗人对故乡田园生活的向往和眷恋,最后却是一切皆空。全诗共十六行,每四行一个诗节,每两行押一个韵,韵脚为:aa bb cc dd ee ff gg hh。译文保留了原作的韵式,即每两句一转韵。

伍德街角沐朝曦,画眉悬唱三年期。

苏珊贫女驻留聆,静谧清晨鸟啭鸣。

音符夺魄汝何伤,树茂山高幻境长。
云雾蒸腾湖上浮,潺湲流水溪谷游。

青翠牧场山谷间,往还提桶舞步闲。
农舍孤单类鸽巢,人间唯此最魂销。

目与神迷怜梦醒,河川雾霭顿消形。
溪水断流山不耸,斑斓色彩转虚空。

英文原诗:
The Reverie of Poor Susan
By William Wordsworth

At the corner of Wood Street, when day light appears,
Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot, and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

'Tis a note of enchantment; what ails her?She sees
A mountain ascending, a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage, a nest like a dove's,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks, and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river, the hill and the shade:
The stream will not flow, and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!

6587

主题

13万

帖子

42万

积分

副首版

沧浪诗社上海诗苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
8932
贡献
128536
金钱
148432

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-4-26 12:36:45 | 显示全部楼层
赏读雅制,共享意蕴,问好老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

50万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21417
贡献
136896
金钱
176266

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-10 09:03:03 | 显示全部楼层
品赏诗友佳作,文采飞扬,谢谢分享!问好,祝福!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

50万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21417
贡献
136896
金钱
176266

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-10 09:11:16 | 显示全部楼层
春秋记忆

壮笔高歌书史册
华章雅趣绘雄图
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

50万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21417
贡献
136896
金钱
176266

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-10 09:21:42 | 显示全部楼层
西江月  野草
(中华新韵)

舞动春风强劲,欢欣野草高歌。
寒风冷雨奈君何。世界新奇探索。

碧水青山美景,情由绿色张罗。
蜂飞蝶舞竞穿梭。坦荡真诚许诺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-31 05:08

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表