九州雅集柳岸听风常务管理
精华3
注册时间2020-8-17
威望1879
金钱14253
贡献11289
常务管理
九州雅集柳岸听风常务管理
  
威望- 1879 点
贡献- 11289 次
金钱- 14253 枚

|
本帖最后由 聚维 于 2024-4-27 20:21 编辑
古诗翻译
次陈休应烹茗廓然亭见送韵
宋 梁克家
已行更为玉泉留,好景烦公杰句收。
紫帽峰前双鹭下,几多清兴满沧洲。
Text in English
Follow the rythem of Chen Xiu Ying, "Boiling the tea at the pavillion of Guoran (Being wide) , met and sent him"
Song Dynasty: Liang Ke Jia
H've been gone, but stayed for the fountain, pretty scene, to let Mister take my illustrious piece.
Facing the Purple Hat Peak, two herons fly down, how many distilled interests fill the Cang Zhou.
Texto en español
Sigue el ritmo de Chen Xiu Ying, "Hervir el té en el pabellón de Guoran (Ser ancho), lo conocí y lo envié"
Dinastía Song: Liang Ke Jia
Me he ido, pero me quedé a la fuente, bonita escena, para que el señor se llevara mi ilustre pieza.
Frente al Pico del Sombrero Púrpura, dos garzas vuelan hacia abajo, cuántos intereses destilados llenan el Cang Zhou.
240322翻译
|
|