大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 421|回复: 18

[古风] 节译《Our last summer》

[复制链接]

1112

主题

2万

帖子

10万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4087
贡献
29160
金钱
36045

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2022-8-14 08:39:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
节译《我们最后之夏日》
别忆与卿初夏逢,丽人丽日丽情浓。如蒙娜丽莎般巧笑,似蒙娜丽莎样敛容。酒家小饮沿街醉,河畔高谈止水慵。岁月若昙花盛美,风流似忍草元丰。惟行眼前乐,何顾身后忧。尽欢未央夜,无悔到白头。圣母教堂摩肩接踵,埃菲尔塔翥凤翔龙。江湖相忘曾携手,劳燕分飞各萍踪。

Ourlast summer
Thesummer air was soft and warm
The feeling right, the Paris nightdid its best to please us
And strolling down the Elysee. We had adrink in each cafe
And you ,you talked of politics, philosophy andI smiled like Mona Lisa
We had our chance. It was a fine and trueromance
I can still recall our last summer.I still see itall.
Walks along the Seine, laughing in the rain
Our lastsummer.Memories that remain.
We made our way along the river,
andwe sat down in the grass by the Eiffel tower
I was so happy we hadmet.It was the age of no regret.
Oh yes. Those crazy years, thatwas the time of the flower-power.
Butunderneath we had a fear of flying
Of getting old, a fear ofslowly dying
We took the chance,
like we were dancing our lastdance
I can still recall our last summer.I still see it all
Inthe tourist jam, round the Notre Dame
Our last summer,Walking handin hand.
Paris restaurants. Our last summer.Morningcroissants.
Living for the day, worries far away.
Our lastsummer.We could laugh and play.
And now youre working in abank
The family man, the football fan
And your name isHarry
How dull it seems
Yet youre the hero of my dreams

1319

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
2921
贡献
24814
金钱
33129

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2022-8-14 08:59:48 | 显示全部楼层
翻译是再创作,跨越不同语言和文化。好尝试。

点评

在诗词吾爱网,看到有诗友翻译为四言诗,俺看了原文,觉得前半部分写得很有诗情画意。 翻译外国文学作品,需要甚深功力,很难,多半出力不讨好。 有一段时间,特别喜欢华盛顿·欧文的小说,文辞优美细腻,试着翻  详情 回复 发表于 2022-8-14 09:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

1112

主题

2万

帖子

10万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4087
贡献
29160
金钱
36045

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2022-8-14 09:26:46 | 显示全部楼层
尘与沙 发表于 2022-8-14 08:59
翻译是再创作,跨越不同语言和文化。好尝试。

在诗词吾爱网,看到有诗友翻译为四言诗,俺看了原文,觉得前半部分写得很有诗情画意。

翻译外国文学作品,需要甚深功力,很难,多半出力不讨好。


有一段时间,特别喜欢华盛顿·欧文的小说,文辞优美细腻,试着翻译练笔,觉得难度非常大。

点评

翻译时语言特点不好把握,准确和神髓需分寸恰当,有一段时间去对付欧享利,总感觉味道不对。  详情 回复 发表于 2022-8-14 14:00
翻译很吃工夫。往往知道越多越惮于下笔。其实可以先顺下来,再从长计议,收获大些。  详情 回复 发表于 2022-8-14 09:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

1319

主题

2万

帖子

8万

积分

首席版主

诗无敌执行首版

Rank: 8Rank: 8

威望
2921
贡献
24814
金钱
33129

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2022-8-14 09:30:33 | 显示全部楼层
九门提督 发表于 2022-8-14 09:26
在诗词吾爱网,看到有诗友翻译为四言诗,俺看了原文,觉得前半部分写得很有诗情画意。

翻译外国文学作品 ...

翻译很吃工夫。往往知道越多越惮于下笔。其实可以先顺下来,再从长计议,收获大些。

点评

就是觉得有意思,找乐子罢了。咱水平不到家,不是吃那碗饭的。  详情 回复 发表于 2022-8-14 09:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

1112

主题

2万

帖子

10万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4087
贡献
29160
金钱
36045

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2022-8-14 09:48:58 | 显示全部楼层
尘与沙 发表于 2022-8-14 09:30
翻译很吃工夫。往往知道越多越惮于下笔。其实可以先顺下来,再从长计议,收获大些。 ...

就是觉得有意思,找乐子罢了。咱水平不到家,不是吃那碗饭的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

841

主题

3716

帖子

1万

积分

金牌会员

词风曲苑首席版主

Rank: 5Rank: 5

威望
1836
贡献
4073
金钱
6998

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2022-8-14 10:09:16 | 显示全部楼层
最好不要用文言诗格式翻译,一定是费力不讨好。

点评

知道“学贯中西”这个词吗?到了这个境界,只要费了力,想不讨好也难了。  详情 回复 发表于 2022-8-14 18:10
也不见得,取决于功力。  详情 回复 发表于 2022-8-14 12:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

81

主题

925

帖子

6914

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
834
贡献
1636
金钱
2685
发表于 2022-8-14 11:41:50 来自手机 | 显示全部楼层
Our last summer这几字在外诗中带起节奏,古诗不容易表达出来。

点评

诗兄所言甚是。由于是歌词,有些叠,至于原作,不曾得见。  详情 回复 发表于 2022-8-14 12:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

1112

主题

2万

帖子

10万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4087
贡献
29160
金钱
36045

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2022-8-14 12:30:38 | 显示全部楼层
一韵初成 发表于 2022-8-14 11:41
Our last summer这几字在外诗中带起节奏,古诗不容易表达出来。

诗兄所言甚是。由于是歌词,有些叠,至于原作,不曾得见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1112

主题

2万

帖子

10万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4087
贡献
29160
金钱
36045

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2022-8-14 12:31:10 | 显示全部楼层
千年老猢狲 发表于 2022-8-14 10:09
最好不要用文言诗格式翻译,一定是费力不讨好。

也不见得,取决于功力。

点评

哈,这种事我做过太多了。  发表于 2022-8-14 15:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

81

主题

925

帖子

6914

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
834
贡献
1636
金钱
2685
发表于 2022-8-14 14:00:25 来自手机 | 显示全部楼层
九门提督 发表于 2022-8-14 09:26
在诗词吾爱网,看到有诗友翻译为四言诗,俺看了原文,觉得前半部分写得很有诗情画意。

翻译外国文学作品 ...

翻译时语言特点不好把握,准确和神髓需分寸恰当,有一段时间去对付欧享利,总感觉味道不对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

475

主题

1万

帖子

4万

积分

常务管理

九州雅集柳岸听风常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2006
贡献
11887
金钱
15051

勤勉版主勋章

发表于 2022-8-14 14:16:33 | 显示全部楼层
九门的翻译还是很有意思的。本身颇有趣味,也合律。

不过外国人也是很敏感的额,写的东西小弯弯小绕绕很多,所以翻译确是不便。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1112

主题

2万

帖子

10万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4087
贡献
29160
金钱
36045

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2022-8-14 18:10:03 | 显示全部楼层
千年老猢狲 发表于 2022-8-14 10:09
最好不要用文言诗格式翻译,一定是费力不讨好。

知道“学贯中西”这个词吗?到了这个境界,只要费了力,想不讨好也难了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-8-12 19:14

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表