七律 春潭 (译诗)
深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。 不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。 抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。 戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。 ( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)
附原诗:Spring Pools Robert Frost (1874 – 1963)
These pools that, though in forests, still reflect The total sky almost without defect, And like the flowers beside them, chill and shiver, Will like the flowers beside them soon be gone, And yet not out by any brook or river, But up by roots to bring dark foliage on. The trees that have it in their pent-up buds To darken nature and be summer woods -- Let them think twice before they use their powers To blot out and drink up and sweep away These flowery waters and these watery flowers From snow that melted only yesterday.
|