本帖最后由 海市申花 于 2019-6-3 23:41 编辑
试译《ARed,Red Rose》
【题记】罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年)是苏格兰有史以来最杰出的农民诗人。在英国文学史上占有特殊重要的地位。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。《A red red rose》是其爱情诗的代表作,全诗采用了民谣诗节, 用苏格兰方言写成。一共四节,每节四行,前两个诗节采用了二、四行押韵的方法, 而三、四诗节则采用了隔行押韵的方式, 固定的韵律使得诗行朗朗上口,迸发出一种和谐的音乐之美。译诗亦分为四节。每节不同韵。
汉译标题 《红红玫瑰》 原诗/(英)罗伯特·彭斯 翻译/云生
吾爱恰如玫瑰红, 新绽蓓蕾六月风。 吾爱恰如轻歌韵, 轻弹曼妙曲玲珑。
窈窕动人好姑娘, 痴缠倾慕爱深藏。 天荒地老情永在, 沧海干涸意未央。
沧海干涸志不颓, 烈日溶岩化作灰。 天荒地老吾之爱, 生命流沙九死回。
凄凄道别吾独痴, 珍重天涯隔有期。 定将早归吾之爱, 关山万里亦不辞! 2019年5月30日
挂玉英文原诗: A Red,Red Rose (ByRobert Bums)
O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' 'twere ten thousand mile!
|